sekcje obudowy zmechanizowanej

German translation: (Ausbau-)Schild (als Teil eines Schildausbaus)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:sekcja obudowy zmechanizowanej
German translation:(Ausbau-)Schild (als Teil eines Schildausbaus)
Entered by: Crannmer

16:15 May 8, 2008
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mining & Minerals / Gems
Polish term or phrase: sekcje obudowy zmechanizowanej
Fraza pojawiająca się w informacji o zamówieniu publicznym. Zamawiającym jest spółka z branży górniczej.
Obudowa = Ausbau (prawdopodobnie)
Dariusz Prasalski
Local time: 10:31
hier: Schild (als Teil eines Schildausbaus)
Explanation:
hier: Schild (als Teil eines Schildausbaus)

obudowa zmechanizowana = Schildausbau (und einige synonyme Bezeichnungen)

Ansonsten: Kontext, Kontext, Kontext... Also zumindest ein Satz davor, danach und eins in der Mitte.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-05-08 19:04:55 GMT)
--------------------------------------------------

... Lieferung von 150 fabrikneuen Schilde eines Schildausbaus an ...

... Lieferung von 150 fabrikneuen Schilde für einen Schildausbau an ...

... Lieferung von 150 fabrikneuen Schildausbausektionen für ...

Konf. 2..3

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2008-05-08 20:16:24 GMT)
--------------------------------------------------

Jedna sekcja obudowy zmech. to po prostu Schild. Musisz sam zadecydowac, czy z kontekstu jasno wiadomo, co to za Schild, czy tez nalezy jednak dodac "eines Schildausbaus" albo cos podobnego.
Selected response from:

Crannmer
Local time: 10:31
Grading comment
Dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4hier: Schild (als Teil eines Schildausbaus)
Crannmer


Discussion entries: 5





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sekcja obudowy zmechanizowanej
hier: Schild (als Teil eines Schildausbaus)


Explanation:
hier: Schild (als Teil eines Schildausbaus)

obudowa zmechanizowana = Schildausbau (und einige synonyme Bezeichnungen)

Ansonsten: Kontext, Kontext, Kontext... Also zumindest ein Satz davor, danach und eins in der Mitte.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-05-08 19:04:55 GMT)
--------------------------------------------------

... Lieferung von 150 fabrikneuen Schilde eines Schildausbaus an ...

... Lieferung von 150 fabrikneuen Schilde für einen Schildausbau an ...

... Lieferung von 150 fabrikneuen Schildausbausektionen für ...

Konf. 2..3

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2008-05-08 20:16:24 GMT)
--------------------------------------------------

Jedna sekcja obudowy zmech. to po prostu Schild. Musisz sam zadecydowac, czy z kontekstu jasno wiadomo, co to za Schild, czy tez nalezy jednak dodac "eines Schildausbaus" albo cos podobnego.

Crannmer
Local time: 10:31
PRO pts in category: 48
Grading comment
Dzięki
Notes to answerer
Asker: Jakby się dało, byłoby więcej kontekstu. W tekście pojawia się wzmianka o dostawie fabrycznie nowych sekcji obudowy... i tyle. Poza tym, aspekty prawne i finansowe. THX.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search