malformacja naczyniowa

German translation: Gefäßfehlbildung, Vaskuläre Malformation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:malformacja naczyniowa
German translation:Gefäßfehlbildung, Vaskuläre Malformation
Entered by: iceblue

12:43 May 18, 2005
Polish to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Polish term or phrase: malformacja naczyniowa
Zdanie: nie stwierdza sie malformacji naczyniowej...
Czy to to samo co "Fehlbildung der Gefäße"?
Dzieki za pomoc
iceblue
Austria
Local time: 08:57
Gefäßfehlbildung
Explanation:
Gefäßmissbildung
Pschyrembel:
Fehlbildung
(engl.) malformation; veraltet Missbildung;
Definition
Entwicklungsfehler einzelner bzw. mehrerer Organe od. Körperabschnitte, der auf eine Störung der intrauterinen Entw. bzw. der Keimzellen zurückzuführen ist.
Selected response from:

Iwona Domanska
Poland
Local time: 08:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Gefäßfehlbildung
Iwona Domanska
4Vaskuläre Malformation
Ryszard Jahn


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Gefäßfehlbildung


Explanation:
Gefäßmissbildung
Pschyrembel:
Fehlbildung
(engl.) malformation; veraltet Missbildung;
Definition
Entwicklungsfehler einzelner bzw. mehrerer Organe od. Körperabschnitte, der auf eine Störung der intrauterinen Entw. bzw. der Keimzellen zurückzuführen ist.

Iwona Domanska
Poland
Local time: 08:57
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Bittner
1 min
  -> Dzięki :)

agree  Angela Nowicki
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vaskuläre Malformation


Explanation:
je¿eli ma byæ bardziej czytelne i precyzjyne dla lekarzy.
,-)
Poza tym jest ten termin adekwatny i bli¿szy polskiemu pierwowzorowi
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2005-05-18 14:21:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Komentarz historyczny:
A_Lex: pytanie jest PL->DE, a nie PL->LAT 26 mins
> Podawanie terminów med. po ³ac. jest znacznie pewniejszym rozwi±zaniem; Przecie¿ Asker mo¿e wtedy sobie sam zweryfikowaæ odpowied¼. Tu wskazywa³em na okoliczno¶æ, ¿e polski termin, te¿ nie jest polski, tylko nieco spolszczony.

Ryszard Jahn
Local time: 08:57
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  A_Lex: dlaczego ukryłe¶ poprzedni± odpowiedĽ? wystarczyło j± zmienić. ukrywanie odpowiedzi, do której kto¶ dał komentarz jest hmm.. niegrzeczne..?
30 mins
  -> a jaka jest inna mozliwo¶ć usunięcia odpowiedzi?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search