17:52 Mar 9, 2012 |
Polish to German translations [PRO] Medical - Medical: Dentistry / Jednostka w dawnej Akademii Medycznej | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: nikodem Local time: 10:11 | ||||||
Grading comment
|
Fachpraxis für Oralchirurgie (Samodzielna Pracownia...) Explanation: Celowo rezygnuję z określenia "Samodzielna". Cokolwiek się tutaj napisze, będzie to w języku niemieckim brzmiało trochę sztucznie (ze względu na inną strukturę służby zdrowia w Niemczech). Ponieważ chodzi o świadectwo pracy, priorytetem powinna być tutaj poprawność stylistyczna. W takim dokumencie nie powinny się znajdować pojęcia sztuczne, niezrozumiałe czy nawet zabawne. Oprócz tego dla czytelnika świadectwa pracy nie ma większego znaczenia, czy jest to pracownia publiczna, prywatna, samodzielna czy zależna - osoba ta raczej nie ma zamiaru się tam leczyć. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Selbstständige Praxis für Zahnchirurgie / stomatologische Chirurgie Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Eigenständige Universitätsklinik für Zahnchirurgie bei der Fakultät Mund-,Kiefer- und Zahnchirurgie Explanation: Proponowałbym tak własnie. "Eigenständig" dla podkreślenia niezależnosci od katedry. Istotny jest moim zdaniem dalszy ciag oryginału, nie chodzi tu o "jakąś tam" pracownię, ale o jednostkę uniwersytecką. Reference: http://epileptologie-bonn.de/cms/front_content.php?idcat=356 Reference: http://www.halleforum.de/nachrichten/vermischtes/17478/200-J... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.