GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:39 Aug 10, 2007 |
Polish to German translations [PRO] Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tomasz Sieniuć Poland Local time: 08:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | p. niżej |
| ||
3 | vom Look der 20er Jahre inspiriert |
|
p. niżej Explanation: ... ist die Vollendung eines Inspirationsgeistes, der aus den 20er Jahren schöpft. Jak ktoś nie wierzy, że tak się mówi, to niech zagugluje "Vollendung des Geistes" :-) -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2007-08-11 08:51:54 GMT) -------------------------------------------------- OK, to może "Vollendung eines Inspirationswerkes",.... a potem "Epochengeist"? |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
vom Look der 20er Jahre inspiriert Explanation: Wydaje mi się, że to dość "chodliwe" sformułowanie. Może też być to samo np. z "angeregt", nawet może lepiej, jednak wtedy nie ma płynnego przejścia do "inspiracji" w następnym zdaniu, jeżeli by przy niej obstawać. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.