GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:11 Jul 13, 2009 |
Polish to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ryszard Jahn Local time: 15:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Verweigerung der Abschiebung/Ausweisung aus dem Hoheitsgebiet der Republik Polen |
|
Verweigerung der Abschiebung/Ausweisung aus dem Hoheitsgebiet der Republik Polen Explanation: ale... w tym zdaniu nie należy raczej stosowań podanego wyżej nominalnego sformułowania - w PL jest to owszem ok, w DE #rządzą czasowniki# Czy #Abschiebung# czy #Ausweisung# ... to może da się ustalić z całego tekstu. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.