https://www.proz.com/kudoz/polish-to-german/law-general/1203447-kurator.html&phpv_redirected=1

kurator

German translation: Pfleger

14:50 Dec 10, 2005
Polish to German translations [PRO]
Law (general)
Polish term or phrase: kurator
Rubryka w KRS-ie. Kurator czy Pfleger?
klick1 (X)
Local time: 23:56
German translation:Pfleger
Explanation:
Art. 426. § 2. Je¿eli zarz±d nie mo¿e dzia³aæ za spó³kê, a brak jest uchwa³y walnego zgromadzenia o ustanowieniu pe³nomocnika, s±d w³a¶ciwy do rozstrzygniêcia powództwa wyznacza kuratora spó³ki.

W t³umaczeniu tego Artyku³u w "Polnisches HGGB, Beck" stosuje siê w³a¶nie termin "Pfleger".
Okre¶lenie to wystêpuje równieñ w niem. GmbH-Geseetz

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-12-10 15:54:21 GMT)
--------------------------------------------------

Aus "WIRO" <Wirtschaft und Recht in Osteuropa>, Das Insolvenzverfahren in Polen:
"Nach herrschender Meinung sind Konkursverwalter und Gerichtsaufseher Privatpersonen, die amtliche Funktionen ausüben. In beiden Verfahren kann ausnahmsweise ein Pfleger (Kurator) bestimmt werden: Im Konkursverfahren für den verstorbenen Gemeinschuldner, dessen Erben dem Verfahren nicht beitreten sowie zum Verbraucherschutz beim Konkurs einer Versicherungsanstalt oder eines Wertpapieremittenten; im Vergleichsverfahren zur Überwachung der Erfüllung des Vergleichs."
Selected response from:

Alina Brockelt
Local time: 23:56
Grading comment
dziêkuje
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Pfleger
Alina Brockelt
3 +1Verwalter
Ryszard Jahn
4 -1Kurator
Grażyna Lesińska


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Kurator


Explanation:
Kurator/Bevollmächtigter

Ku|ra|tor, der; -s, ...oren [lat. curator= Bevollmächtigter, Vormund]- Duden

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-12-10 15:05:28 GMT)
--------------------------------------------------

lub Prokurist

Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 23:56
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alina Brockelt: weder noch und schon gar nicht Prokurist
31 mins
  -> sondern?

neutral  Szymon Metkowski: Niestety nie.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Pfleger


Explanation:
Art. 426. § 2. Je¿eli zarz±d nie mo¿e dzia³aæ za spó³kê, a brak jest uchwa³y walnego zgromadzenia o ustanowieniu pe³nomocnika, s±d w³a¶ciwy do rozstrzygniêcia powództwa wyznacza kuratora spó³ki.

W t³umaczeniu tego Artyku³u w "Polnisches HGGB, Beck" stosuje siê w³a¶nie termin "Pfleger".
Okre¶lenie to wystêpuje równieñ w niem. GmbH-Geseetz

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-12-10 15:54:21 GMT)
--------------------------------------------------

Aus "WIRO" <Wirtschaft und Recht in Osteuropa>, Das Insolvenzverfahren in Polen:
"Nach herrschender Meinung sind Konkursverwalter und Gerichtsaufseher Privatpersonen, die amtliche Funktionen ausüben. In beiden Verfahren kann ausnahmsweise ein Pfleger (Kurator) bestimmt werden: Im Konkursverfahren für den verstorbenen Gemeinschuldner, dessen Erben dem Verfahren nicht beitreten sowie zum Verbraucherschutz beim Konkurs einer Versicherungsanstalt oder eines Wertpapieremittenten; im Vergleichsverfahren zur Überwachung der Erfüllung des Vergleichs."


Alina Brockelt
Local time: 23:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 237
Grading comment
dziêkuje

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ryszard Jahn: Beck jak Beck: z tym, że zależy w jakim tłum. Dominiak/Łubowski właśnie używają tu terminu Kurator für die Ges.//Schnell&Brockhuis "Verwalter" - i moim zdaniem Verwalter jest lepiej.
1 hr
  -> W niejednym opracowaniu dot. prawa polskiego, czy to w "GRUR Int." czy też "WIRO" używa się wła¶nie takiego okre¶lenia, IMHO Verwalter jest tu zbyt ogólne

agree  Szymon Metkowski: Tak też podaje Kilian. Ja bym się tego trzymał.
6 hrs
  -> Dzięki :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Verwalter


Explanation:
w tym konkretnym użyciu: "wyznaczony przez sąd kurator, wpisywany do KRS"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 27 mins (2005-12-10 18:17:38 GMT)
--------------------------------------------------

Jeżeli jest to zbyt ogólne /ale tak nie sądzę/, to można posłużyć terminem "Zwagsverwalter": Rola tego kuratora-(Zwangs)verwaltera polega tu jedynie na tym, żeby wymusić na organach spełnienie ustawowych obowiązków i ma na to rok (+ 0,5). Działa on równolegle z organami, zatem użycie terminu "Pfleger", która to instytucja zastępuje /w różnych okolicznościach /instytucjach/prawnych/ smodzielne działanie podmiotu, nie jest uzasadnione.

Ryszard Jahn
Local time: 23:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 115

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alina Brockelt: s. o.
14 mins

neutral  Szymon Metkowski: Bardziej z syndykiem mi się to kojarzy. // No właśnie :-)
4 hrs
  -> Skojarzenia mogą być różne. Ale syndyk do Insolvenzverwalter.

agree  Danuta Polanska: Dopiero teraz mi swita, ze chodzi tu o kuratora ustanowionego na podstawie przepisów ustawy o KRS
23 hrs
  -> W znanym mi tłum. Th. Paintnera - jest owszem "Pf.", ale jest tam też wiele innych rzeczy dziwnych.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: