Osoba Pozbawiona Wolności

German translation: der Gefangene

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Osoba Pozbawiona Wolności
German translation:der Gefangene
Entered by: Kinzer

17:38 Aug 3, 2005
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / law
Polish term or phrase: Osoba Pozbawiona Wolności
tez tu mozna znalezc: :)
http://www.ms.gov.pl/krk/form_krk_osoba.rtf
Kinzer
Local time: 06:51
der Gefangene
Explanation:
a w tym kontek¶cie:
- Register der Gefangenen und Personen, die mit einem Steckbrief gesucht werden
Tak to przynajmniej do tej pory t³umaczy³am

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2005-08-03 19:16:04 GMT)
--------------------------------------------------

W komentarzu do § 120 StGB znajduje siê obszerne wyja¶nienie dot.terminu \"der Gefange\", którego nie sposób mi tu przytoczyæ, ale ogólnie rzecz bior±c to: \"Gefangene sind Personen, die sich in einem formell und materiell ordnungsgämß angeordneten Gewahrsam befinden, und zwar in Form, dass dem Verwahrten Bewegungsfreiheit entzogen ist; dh. er muss unter Kontrolle der die Verwahrung vollziehenden Organe stehen. Von einer zuständigen Behörde muss die Freiheit beschränkt oder entzogen worden sein. Darunter fallen: Strafgefangene, Kriesgsgefangene, Zivilinternierte, Untesuchungsgefanene und vorläufig Festgenommene\".
W StGB nie znalaz³am terminu \"Häfting\" oraz \"einer nicht auf freiem Fuss befindlichen Person\". IMHO Häftling to okre¶lenie przestarza³e lub potoczne, a co do okre¶lenia, które poda³ rjz, to pewnie on sam najlepiej bêdzie potrafi³ wskazaæ ró¿nicê. Zapytam jutro w pracy którego¶ z sêdziów i jak mi siê rozja¶ni, to dam znaæ :-)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 30 mins (2005-08-04 08:09:23 GMT)
--------------------------------------------------

Po konsultacji z jednym z sêdziów:

W kontekœcie, do którego odnosi siê zadane tu pytanie prawid³owe jest t³umaczenie „der Gefangene“, poniewa¿ w kartotece karnej rejestruje siê osoby, które m. in. odbywaj¹ karê pozbawienia wolnoœci, a nie np. osoby, którym zabroniono oddalaæ siê z miejsca zamieszkania, które z kolei zalicza siê do „nicht auf freiem Fuß befindlichen Personen“. Potwierdza to równie¿ komentarz do § 216 StPO, z którego dowiadujemy siê, ¿e „Nicht auf freiem Fuß ist jeder, dem die Freiheit auf Anordnung des Gerichts oder einer Behörde entzogen und der dadurch in der Wahl seines Aufenthalts beschränkt ist.“

Je¿eli chodzi o termin „Häftling“, to jak przypuszcza³am, jest to pojêcie przestarza³e, pochodz¹ce z czasów, w których istnia³y „Haftanstallten“. Obecnie zak³ady karne to „Justizvollzugsanstallten“, a przebywaj¹ca w nich to „Gefangenen“ lub „Insassen“.
Obecnie termin „Häftling“ stosuje siê jeszcze w odniesieniu do wiêzniów politycznych.
Selected response from:

Alina Brockelt
Local time: 06:51
Grading comment
megadziekuje za wyjasnienia!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3der Gefangene
Alina Brockelt
3 -2Eine nicht auf freiem Fuss befindliche Person
rjz


Discussion entries: 8





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Osoba Pozbawiona Wolnoœci
der Gefangene


Explanation:
a w tym kontek¶cie:
- Register der Gefangenen und Personen, die mit einem Steckbrief gesucht werden
Tak to przynajmniej do tej pory t³umaczy³am

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2005-08-03 19:16:04 GMT)
--------------------------------------------------

W komentarzu do § 120 StGB znajduje siê obszerne wyja¶nienie dot.terminu \"der Gefange\", którego nie sposób mi tu przytoczyæ, ale ogólnie rzecz bior±c to: \"Gefangene sind Personen, die sich in einem formell und materiell ordnungsgämß angeordneten Gewahrsam befinden, und zwar in Form, dass dem Verwahrten Bewegungsfreiheit entzogen ist; dh. er muss unter Kontrolle der die Verwahrung vollziehenden Organe stehen. Von einer zuständigen Behörde muss die Freiheit beschränkt oder entzogen worden sein. Darunter fallen: Strafgefangene, Kriesgsgefangene, Zivilinternierte, Untesuchungsgefanene und vorläufig Festgenommene\".
W StGB nie znalaz³am terminu \"Häfting\" oraz \"einer nicht auf freiem Fuss befindlichen Person\". IMHO Häftling to okre¶lenie przestarza³e lub potoczne, a co do okre¶lenia, które poda³ rjz, to pewnie on sam najlepiej bêdzie potrafi³ wskazaæ ró¿nicê. Zapytam jutro w pracy którego¶ z sêdziów i jak mi siê rozja¶ni, to dam znaæ :-)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 30 mins (2005-08-04 08:09:23 GMT)
--------------------------------------------------

Po konsultacji z jednym z sêdziów:

W kontekœcie, do którego odnosi siê zadane tu pytanie prawid³owe jest t³umaczenie „der Gefangene“, poniewa¿ w kartotece karnej rejestruje siê osoby, które m. in. odbywaj¹ karê pozbawienia wolnoœci, a nie np. osoby, którym zabroniono oddalaæ siê z miejsca zamieszkania, które z kolei zalicza siê do „nicht auf freiem Fuß befindlichen Personen“. Potwierdza to równie¿ komentarz do § 216 StPO, z którego dowiadujemy siê, ¿e „Nicht auf freiem Fuß ist jeder, dem die Freiheit auf Anordnung des Gerichts oder einer Behörde entzogen und der dadurch in der Wahl seines Aufenthalts beschränkt ist.“

Je¿eli chodzi o termin „Häftling“, to jak przypuszcza³am, jest to pojêcie przestarza³e, pochodz¹ce z czasów, w których istnia³y „Haftanstallten“. Obecnie zak³ady karne to „Justizvollzugsanstallten“, a przebywaj¹ca w nich to „Gefangenen“ lub „Insassen“.
Obecnie termin „Häftling“ stosuje siê jeszcze w odniesieniu do wiêzniów politycznych.


Alina Brockelt
Local time: 06:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 237
Grading comment
megadziekuje za wyjasnienia!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: Wenn Gefangener "więzień" ist, wer ist dann Häftling??
6 mins

agree  Danuta Polanska: Das Beweismaterial ist überwältigend.Danke,dass Du die Mühe nicht gescheut hast um die Sache restlos zu klären.Damit kommen wir alle mit der Qualität unserer Arbeit einen Schritt voran. rjz fällt es leicht die Kompetenzen der anderen in Frage zu stellen..
17 hrs
  -> Vielen dank für Deine aufmunternden Worte. Die Rechtsprache ist schon sehr diffizil, aber damit auch spannend, schade nur, dass bei der "Wahrheitsfindung" manchmal Arroganz im Spiel ist.

agree  Aleksandra Kwasnik: Super wyjasnienia, równiez b. dziekuje - z malym opóznieniem :)
81 days
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
Eine nicht auf freiem Fuss befindliche Person


Explanation:
sehr umständlich, aber entspricht dem Sachverhalt.
s. dt Gesetzestexte StVollstrO bzw. StPO

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2005-08-03 18:42:54 GMT)
--------------------------------------------------

Festgenommener (in behördlichem Gewahrsam) ist noch längst kein Gefangener. A osob± pozbawion± wolno¶ci jest bez w±tpienia.
Taki ten w³os podzielony jest.
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 26 mins (2005-08-04 10:05:18 GMT)
--------------------------------------------------

na u¿ytek ww formularza (nie sprawdza³em uprzednio podanego linku do kontekstu) wystarczy \"Gefangener\" - sam zreszt± te¿ tak to t³umaczê;

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 mins (2005-08-04 17:55:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ad komentarz agabalzek: Art. 527 § 2 kpk: \"Osoba pozbawiona wolno¶ci nie wnosi op³aty przy wnoszeniu kasacji;\" DE: \"Wurde die Kassation von einer Person eingelegt, die sich nicht auf freiem Fuß befindet, so ist keine Gebühr zu entrichten\". --> t³um. nie moje, ale Ewy Weigend, bez w±tpienia kompetnej w tej materii. :-)

rjz
Local time: 06:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 115

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alina Brockelt: Po upewnieniu sie zmieniam komentarz, p. moje dodatkowe wyjasnienie
2 mins
  -> Generalnie bym się nie dziwił. Ale Tobie się dziwie: to s± różne konstrukcje prawne, i to dosyć istotne: chyba, że cała ta "precyzja" prawnicza to psu na budę wymysł. :-)

neutral  Jerzy Czopik: mam duże wątpliwości co do celowości takiej konstrkcji językowej, która IMO jest zbędna. Wieźniem byłby IMO "Häftling" albo "JVA-Insasse" :-)
22 mins

disagree  Aga Blazek: nie ma w kpk def. osoby pozbawionej wolnosci ale np. z par. 527 kpk wynika, ze to osoba skazana prawomocnym wyrokiem na kare pozbawienia wolnosci. Cytowany nizej przez rjz par. 216 StPO odnosi sie do oskarzonego!! to gwoli precyzji rjz!!!! dalej:notes
5 hrs
  -> Thanks !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search