GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:38 Aug 3, 2005 |
Polish to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / law | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alina Brockelt Local time: 18:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | der Gefangene |
| ||
3 -2 | Eine nicht auf freiem Fuss befindliche Person |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
Osoba Pozbawiona Wolnoœci der Gefangene Explanation: a w tym kontek¶cie: - Register der Gefangenen und Personen, die mit einem Steckbrief gesucht werden Tak to przynajmniej do tej pory t³umaczy³am -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 37 mins (2005-08-03 19:16:04 GMT) -------------------------------------------------- W komentarzu do § 120 StGB znajduje siê obszerne wyja¶nienie dot.terminu \"der Gefange\", którego nie sposób mi tu przytoczyæ, ale ogólnie rzecz bior±c to: \"Gefangene sind Personen, die sich in einem formell und materiell ordnungsgämß angeordneten Gewahrsam befinden, und zwar in Form, dass dem Verwahrten Bewegungsfreiheit entzogen ist; dh. er muss unter Kontrolle der die Verwahrung vollziehenden Organe stehen. Von einer zuständigen Behörde muss die Freiheit beschränkt oder entzogen worden sein. Darunter fallen: Strafgefangene, Kriesgsgefangene, Zivilinternierte, Untesuchungsgefanene und vorläufig Festgenommene\". W StGB nie znalaz³am terminu \"Häfting\" oraz \"einer nicht auf freiem Fuss befindlichen Person\". IMHO Häftling to okre¶lenie przestarza³e lub potoczne, a co do okre¶lenia, które poda³ rjz, to pewnie on sam najlepiej bêdzie potrafi³ wskazaæ ró¿nicê. Zapytam jutro w pracy którego¶ z sêdziów i jak mi siê rozja¶ni, to dam znaæ :-) -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 30 mins (2005-08-04 08:09:23 GMT) -------------------------------------------------- Po konsultacji z jednym z sêdziów: W kontekœcie, do którego odnosi siê zadane tu pytanie prawid³owe jest t³umaczenie „der Gefangene“, poniewa¿ w kartotece karnej rejestruje siê osoby, które m. in. odbywaj¹ karê pozbawienia wolnoœci, a nie np. osoby, którym zabroniono oddalaæ siê z miejsca zamieszkania, które z kolei zalicza siê do „nicht auf freiem Fuß befindlichen Personen“. Potwierdza to równie¿ komentarz do § 216 StPO, z którego dowiadujemy siê, ¿e „Nicht auf freiem Fuß ist jeder, dem die Freiheit auf Anordnung des Gerichts oder einer Behörde entzogen und der dadurch in der Wahl seines Aufenthalts beschränkt ist.“ Je¿eli chodzi o termin „Häftling“, to jak przypuszcza³am, jest to pojêcie przestarza³e, pochodz¹ce z czasów, w których istnia³y „Haftanstallten“. Obecnie zak³ady karne to „Justizvollzugsanstallten“, a przebywaj¹ca w nich to „Gefangenen“ lub „Insassen“. Obecnie termin „Häftling“ stosuje siê jeszcze w odniesieniu do wiêzniów politycznych. |
| |
Grading comment
| ||