https://www.proz.com/kudoz/polish-to-german/human-resources/754214-porzucenie-pracy.html&phpv_redirected=1

porzucenie pracy

German translation: Arbeitsaufgabe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:porzucenie pracy
German translation:Arbeitsaufgabe
Entered by: Agnieszka Socha

09:29 Jul 4, 2004
Polish to German translations [Non-PRO]
Human Resources
Polish term or phrase: porzucenie pracy
stosunek pracy został rozwiązany na skutek porzucenia pracy przez pracownika
Tradeusz
Local time: 03:18
Arbeitsaufgabe
Explanation:
wg mnie to oddaje chyba sens dosc niezle, bo Kündigung to raczej inne, bo "umowione" porzucenie :)

Selected response from:

Agnieszka Socha
Local time: 03:18
Grading comment
Ich habe mich auch für diese Version entschieden. Passt wohl am besten. Vielen Dank !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Arbeitsaufgabe
Agnieszka Socha
3Arbeitsniederlegung
Alina Brockelt
3(unbefugtes) Verlassen der Arbeit
Jerzy Czopik


Discussion entries: 1





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Arbeitsniederlegung


Explanation:
mysle, ze tak


    Reference: http://www.google.de/search?q=Arbeitsniederlegung&ie=ISO-885...
Alina Brockelt
Local time: 03:18
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jerzy Czopik: a to z kolei bedzie strajk: http://www.s-bahn-berlin.de/aktuell/presse_anzeige.php?ID=21... http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article56.htm?plg=6&slg=1
16 mins
  -> Hm, no też racja...
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(unbefugtes) Verlassen der Arbeit


Explanation:
scheint zu passen

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2004-07-04 10:49:02 GMT)
--------------------------------------------------

Do Aliny: wlasnie tu jest pies pogrzebany, bo Twoja propozycja prowadzi do linku, ktory wskazuje, ze mogloby to byc wlasnie to: http://vorlagen.redmark.de/Abmahnung_wegen_Arbeitsniederlegu... ; ale inne linki sugeruja strajk. Moja tez nie jest doskonala, wiec moze ktos znajdzie lepsze rozwiazanie.


    Reference: http://www.google.de/search?q=%22verlassen+der+Arbeit%22&hl=...
Jerzy Czopik
Germany
Local time: 03:18
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alina Brockelt: My¶lę, że to pasowałoby, jeżeli pracownik porzucił pracę "na chwilę", np. poszedł w czasie pracy na zakupy, a tu chodzi chyba o definitywne porzucenie pracy
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Arbeitsaufgabe


Explanation:
wg mnie to oddaje chyba sens dosc niezle, bo Kündigung to raczej inne, bo "umowione" porzucenie :)




    Reference: http://www.wernerschell.de/Rechtsalmanach/Arbeitsschutz/kuen...
Agnieszka Socha
Local time: 03:18
Native speaker of: Native in PolishPolish
Grading comment
Ich habe mich auch für diese Version entschieden. Passt wohl am besten. Vielen Dank !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ewunia
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: