https://www.proz.com/kudoz/polish-to-german/construction-civil-engineering/5849615-technolog-rob%C3%B3t-wyko%C5%84czeniowych-w-budownictwie.html&phpv_redirected=1

technolog robót wykończeniowych w budownictwie

German translation: Fachkraft für Arbeitsvorbereitung im Innenausbau

16:27 May 13, 2015
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Polish term or phrase: technolog robót wykończeniowych w budownictwie
W CV
Agiks
Local time: 06:47
German translation:Fachkraft für Arbeitsvorbereitung im Innenausbau
Explanation:
ew. "Ingenieur für Arbeitsvorbereitung im Innenausbau"
To w przypadku, gdyby chodziło o organizowanie robów dla firmy budowlanej, która ma je wykonać (co zresztą zakładam). W przypadku gdyby chodziło o firmę produkującą np. okna, to bardziej pasowałoby słowo "Technologe"

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2015-05-14 10:32:32 GMT)
--------------------------------------------------

Muszę jednak przyznać, że ciągle brzmi to dla mnie trochę dziwnie. Po dłuższym zastanowieniu się doszedłem do wniosku, że autor CV powinien zastanowić się nad wariantem "Fachkraft für Arbeitsvorbereitung". W Niemczech małe firmy budowlane nie mają takich etatów, natomiast w większych firmach pracownicy działu "AV" z reguły zajmują się również innymi branżami. Dlatego brzmi to trochę egzotycznie.
Selected response from:

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 06:47
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Fachkraft für Arbeitsvorbereitung im Innenausbau
Dariusz Prochotta
4 +1Technologe für Ausbauarbeiten
Magdalena Turczyńska
4Ausbaufacharbeiter
Magdalena Turczyńska


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Technologe für Ausbauarbeiten


Explanation:
patrz link


    https://www.bq-portal.de/de/db/berufsqualifikationen/4966
Magdalena Turczyńska
Poland
Local time: 06:47
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Konopka
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Fachkraft für Arbeitsvorbereitung im Innenausbau


Explanation:
ew. "Ingenieur für Arbeitsvorbereitung im Innenausbau"
To w przypadku, gdyby chodziło o organizowanie robów dla firmy budowlanej, która ma je wykonać (co zresztą zakładam). W przypadku gdyby chodziło o firmę produkującą np. okna, to bardziej pasowałoby słowo "Technologe"

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2015-05-14 10:32:32 GMT)
--------------------------------------------------

Muszę jednak przyznać, że ciągle brzmi to dla mnie trochę dziwnie. Po dłuższym zastanowieniu się doszedłem do wniosku, że autor CV powinien zastanowić się nad wariantem "Fachkraft für Arbeitsvorbereitung". W Niemczech małe firmy budowlane nie mają takich etatów, natomiast w większych firmach pracownicy działu "AV" z reguły zajmują się również innymi branżami. Dlatego brzmi to trochę egzotycznie.

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 06:47
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 199
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Konopka: kommt in FRage [und Antwort] :)
1 hr

agree  Crannmer: Nie inżynier.
12 hrs
  -> Dzięki, ale niestety nie mamy racji. Poprawne tłumaczenie to "Ausbaufacharbeiter". Patrz dyskusja
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ausbaufacharbeiter


Explanation:
patrz dyskusja

Magdalena Turczyńska
Poland
Local time: 06:47
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: