11:10 Mar 4, 2008 |
Polish to German translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Spotkanie młodzieży | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aleksandra Kwasnik Germany Local time: 11:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Integrationsworkshop / Workshop zum Kennenlernen |
| ||
2 | Integrationstreffen / Integrationsstunde(-en) |
|
Integrationstreffen / Integrationsstunde(-en) Explanation: Jeśli jest tego więcej, tzn. np. w programie spotkania codziennie coś takiego się pojawia, to bardziej adekwatna jest Integrationsstunde. Jednocześnie nie kierowałabym się wielce tym, czy zajęcia te faktycznie trwają godzinę, czy więcej lub mniej. Słowem potraktowałabym to nieco metaforycznie. -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2008-03-04 12:28:10 GMT) -------------------------------------------------- Pomimo tego, że w polskim mamy "zajęcia", podarowałabym sobie tłumaczenie tego słowa. Tak samo jak mamy np. u profesora "Sprechstunde" i to też jest czas, gdy np. przychodzimy na konsultację z pisaną pracą magisterską, czyli niejako mamy zajęcia. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Integrationsworkshop / Workshop zum Kennenlernen Explanation: A może tak? http://www.stiftung-toleranz.de/flickstiftung/index.php?opti... http://www.campus-digibook.de/Ratgeber/So_finden_Sie_die_ric... Albo: "Workshop zum Kennenlernen" http://stahl.peneder.com/content.php?id=1212&m_id=1227&ch_id... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.