eter poliglikolowy alfa-oktadecylo-omega-hydroxylowy

German translation: a(lpha)-Octadecyl-omega-hydroxy-polyglykolether

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:eter poliglikolowy alfa-oktadecylo-omega-hydroxylowy
German translation:a(lpha)-Octadecyl-omega-hydroxy-polyglykolether
Entered by: Aneta Turkiewicz

12:32 Jan 13, 2012
Polish to German translations [PRO]
Chemistry; Chem Sci/Eng / karta danych produktu
Polish term or phrase: eter poliglikolowy alfa-oktadecylo-omega-hydroxylowy
w składzie środka czyszczącego
Aneta Turkiewicz
Poland
Local time: 21:08
a(lpha)-Octadecyl-omega-hydroxy-polyglykolether
Explanation:
Taka jest IMHO poprawna niemiecka pisownia tego środka
(CAS: 9005-00-9)
Selected response from:

nikodem
Local time: 21:08
Grading comment
dzięki!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1a(lpha)-Octadecyl-omega-hydroxy-polyglykolether
nikodem
4Alfa-octadecyl-omega-hydroxy Polyglycol Ether
Olaniza


Discussion entries: 1





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Alfa-octadecyl-omega-hydroxy Polyglycol Ether


Explanation:
http://www.chemyq.com/En/xz/xz11/105347ixkax.htm

Olaniza
Germany
Local time: 21:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a(lpha)-Octadecyl-omega-hydroxy-polyglykolether


Explanation:
Taka jest IMHO poprawna niemiecka pisownia tego środka
(CAS: 9005-00-9)


    Reference: http://images.raiffeisen.com/Raicom/sdb/550/proagro_Schaumfr...
    Reference: http://www.kwizda-agro.at/media/medialibrary/2010/12/sdb_sch...
nikodem
Local time: 21:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 64
Grading comment
dzięki!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olaniza: tak masz racje, z ta alfa to ja troche spolszczylam, a eter, biorac pod uwage calosc wzoru, IMHO lepiej odzielic od calosci, no ale taka nazwa sie przyjela w DE
46 mins
  -> Dziękuję :-) W DE raczej glyKol, a nie glyCol
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search