This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: jeżeli ma to być świadectwo uznawane w DE, to powinno być wg nomenklatury ANABIN- (bo to zmniejsza komplikacje przy ustalaniu ekwiwalencji) -- Aufbauschule - określa dokładniej, co to jest - ale możny by było z tego rozszerzenia zrezygnować ... z postlyzeal - jest zrezygnować trudno; tu np.: "Darüber hinaus gibt es auch 2-3 jährige postlyzeale Berufsschulen, die den Absolventen der Mittelschule eine Berufsausbildung ermöglichen sollen, die nicht in den tertiären Bildungsbereich wechseln". .. z tym, że autor myli tu (jak opisałem wyżej) mittlere vs. höhere Schulen (link 2)
Z przyrostkiem "post" oczywiście się zgadzam.
Większy problem jest z terminem "lyzeal". W Niemczech słowo "Lyzeum" jest prawie nikomu nieznane. Ale aktualnie nie mam lepszej propozycji :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer
Kolego, chyba wg ciebie. Wg aktualnych wytycznych UE (można przeczytać teraz na każdym suplemencie do dyplomu) - nazw uczelni, zdobytych tytułów/kwalifikacji, stopni --- nie tłumaczy się. To o stanowisku oficjalnym. Ale tłumaczenia nie można zabronić; jednak proszę zapytać się któregokolwiek "mgr inż.", czy jest tylko "inż."
Poprawnym tlumaczeniem "mgr inz." jest "Diplomingenieur" . "Magisteringenieur" to rzadko (na szczesicie) uzywana kalka jezykowa (wyjawszy np. pare tlumaczen biografii europoslow, na ja...). Anabin zreszta sam sobie przeczy .Mirodajne jest tu tzw. Aquivalenzabkommen (http://www.anabin.de/dokumente/Polen_1997.pdf). Stad tez moj spory dystans do zrodla, jakim jest ANABIN.
Na tym proponowalbym zakonczyc dyskusje , bo odeszlismy nieco od tematu....
tak, kolega ma racje. Ale też o tym nie wiedziałam, że "höhere Schule" to dla Niemców po prostu tylko np. niemieckie gimnazjum. Warto wiedzieć na przyszłość :-) w tamim razie rjz masz jakąś konkretną/lepszą propozycję przetłumaczenia terminu "policealna szkoła zawodowa"?
no i właśnie. Mittlere Schule nie prowadzi do matury; wg nomenklatury DE liceum to höhere a nie mittlere Schule. Nota bene, jest to typowy błąd przy tłumaczeniu polskich świadectw maturalnych. Dixi!
Nie, nie OK. Nie pisalem nic o höhere Schule, podalem "mittlere Schule" jako mozliwe tlumaczenie szkol prowadzacych do matury / Hochschulreife. Jezeli masz inna, lepsza, propozycje, przedstaw ja tu prosze, Askerka dokona wyboru wedlug wlasnego uznania.
a) zur Hochschulreife führende ///höhere Schule///: ein humanistisches, altsprachliches, neusprachliches, mathematisch-naturwissenschaftliches, musisches G.; das G. besuchen; zum, aufs G. gehen;
b) Gebäude, in dem sich ein Gymnasium (a) befindet.
chyba napiszę po prostu Berufsfachschule i w przypisie tłumacza wyjaśnienie, coś w stylu: Die Berufsfachschulen (pl. szkoly policealne) in Polen sind Einrichtungen der beruflichen Ausbildung. Für ihren Besuch wird der Besitz der Allgemeinen Hochschulreife vorausgesetzt.
nie jestem specjalistą, ale wydaje mi się, że szkoła policealna jest dla osób posiadających maturę, nie muszą to być wcale absolwenci liceum. W moim przypadku chodzi o absolwenta technikum. Moim zdaniem należy znaleźć jakieś bardziej ogólne pojęcie np. Berufsfachschule für Absolventen mit der Allgemeinen Hochschulreife...
nikodem Local time: 22:45 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 37
2 days 5 hrs confidence:
postlyzeale Berufsaufbauschule
Explanation: jeżeli ma to być świadectwo uznawane w DE, to powinno być wg nomenklatury ANABIN- (bo to zmniejsza komplikacje przy ustalaniu ekwiwalencji) -- Aufbauschule - określa dokładniej, co to jest - ale możny by było z tego rozszerzenia zrezygnować ... z postlyzeal - jest zrezygnować trudno; tu np.: "Darüber hinaus gibt es auch 2-3 jährige postlyzeale Berufsschulen, die den Absolventen der Mittelschule eine Berufsausbildung ermöglichen sollen, die nicht in den tertiären Bildungsbereich wechseln". .. z tym, że autor myli tu (jak opisałem wyżej) mittlere vs. höhere Schulen (link 2)
Ryszard Jahn Local time: 22:45 Specializes in field Native speaker of: Polish, German PRO pts in category: 12
Grading comment
Z przyrostkiem "post" oczywiście się zgadzam.
Większy problem jest z terminem "lyzeal". W Niemczech słowo "Lyzeum" jest prawie nikomu nieznane. Ale aktualnie nie mam lepszej propozycji :-)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.