Policealna Szkoła Zawodowa

German translation: postlyzeale Berufsaufbauschule

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Policealna Szkoła Zawodowa
German translation:postlyzeale Berufsaufbauschule
Entered by: Malgorzata Wielgus

07:14 Dec 1, 2010
Polish to German translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Polish term or phrase: Policealna Szkoła Zawodowa
na świadectwie
Malgorzata Wielgus
Germany
Local time: 22:45
postlyzeale Berufsaufbauschule
Explanation:
jeżeli ma to być świadectwo uznawane w DE, to powinno być wg nomenklatury ANABIN- (bo to zmniejsza komplikacje przy ustalaniu ekwiwalencji)
-- Aufbauschule - określa dokładniej, co to jest - ale możny by było z tego rozszerzenia zrezygnować ... z postlyzeal - jest zrezygnować trudno;
tu np.: "Darüber hinaus gibt es auch 2-3 jährige postlyzeale Berufsschulen, die den Absolventen der Mittelschule eine Berufsausbildung ermöglichen sollen, die nicht in den tertiären Bildungsbereich wechseln".
.. z tym, że autor myli tu (jak opisałem wyżej) mittlere vs. höhere Schulen (link 2)
Selected response from:

Ryszard Jahn
Local time: 22:45
Grading comment
Z przyrostkiem "post" oczywiście się zgadzam.
Większy problem jest z terminem "lyzeal". W Niemczech słowo "Lyzeum" jest prawie nikomu nieznane. Ale aktualnie nie mam lepszej propozycji :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Berufsfachschule für Gymnasiumabsolventen
nikodem
3postlyzeale Berufsaufbauschule
Ryszard Jahn


Discussion entries: 13





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Berufsfachschule für Gymnasiumabsolventen


Explanation:
Propozycja, patrz internetowy slownik Pons

--------------------------------------------------
Note added at 51 Min. (2010-12-01 08:06:33 GMT)
--------------------------------------------------

Musze sie sam skorygowac: to juu bylo na proz.com:
http://deu.proz.com/kudoz/polish_to_german/education_pedagog...

Przy czym uzywa sie tu pojecia "Lyzeen", ktore moim zdaniem niewiele w Niemczech mowi.


    Reference: http://de.pons.eu/polnisch-deutsch/policealny
nikodem
Local time: 22:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 37

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alicja Bloemer: calkowicie popieram
7 hrs
  -> dziekuje

disagree  Ryszard Jahn: jakie Gymnasium??? && Rozumiem, że tłumaczenie ma być jedynie pragmatyczne. To fakt. Od razu należy napisać, że takich szkół w De nie ma, i już!
1 day 7 hrs
  -> W Niemczech - a do Niemcow ten tekst jest adresowany - jak najbardziej Gymnasium (Lyzeum wiekszosci nic nie powie)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
postlyzeale Berufsaufbauschule


Explanation:
jeżeli ma to być świadectwo uznawane w DE, to powinno być wg nomenklatury ANABIN- (bo to zmniejsza komplikacje przy ustalaniu ekwiwalencji)
-- Aufbauschule - określa dokładniej, co to jest - ale możny by było z tego rozszerzenia zrezygnować ... z postlyzeal - jest zrezygnować trudno;
tu np.: "Darüber hinaus gibt es auch 2-3 jährige postlyzeale Berufsschulen, die den Absolventen der Mittelschule eine Berufsausbildung ermöglichen sollen, die nicht in den tertiären Bildungsbereich wechseln".
.. z tym, że autor myli tu (jak opisałem wyżej) mittlere vs. höhere Schulen (link 2)


    Reference: http://anabin.de/scripts/SelectLand.asp?SuchLand=27
    Reference: http://edoc.hu-berlin.de/dissertationen/phil/gross-martin/HT...
Ryszard Jahn
Local time: 22:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Z przyrostkiem "post" oczywiście się zgadzam.
Większy problem jest z terminem "lyzeal". W Niemczech słowo "Lyzeum" jest prawie nikomu nieznane. Ale aktualnie nie mam lepszej propozycji :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  nikodem: Nie ufalbym tak do konca nomenklaturze ANABIN. Jako przyklad: proponowane tlumaczenie polskiego "mgr inz" to ... Magisteringenieur (sic!)
1 hr
  -> ??? a co w tym takiego horrendalnego? Przecież to jest poprawne: Mag.-Ing. /Dr.-Ing. - Kolego...może napierw postudiować Dudena? Sorry, za sarkazm. Anabin podaje multum terminów fantazyjnie, ale ten jest ok.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search