Zakład (Odpis aktu urodzenia)

German translation: Personalien der Person (des Betriebes) die die Geburt meldete

19:10 Jun 2, 2006
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Polish term or phrase: Zakład (Odpis aktu urodzenia)
"Dane dotyczące osoby (zakładu) zgłaszającego urodzenie:"

pochodzi z odpisu zupełnego aktu urodzenia

Jak tłumaczyć ten "zakład"?? Jako "Anstalt"??

ola
ajhoffert
Local time: 00:18
German translation:Personalien der Person (des Betriebes) die die Geburt meldete
Explanation:
Anstalt könnte auch sein
Selected response from:

Alicja Bloemer
Local time: 00:18
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Personalien der Person (des Betriebes) die die Geburt meldete
Alicja Bloemer
4Anstalt
Magdalena Nucia


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Personalien der Person (des Betriebes) die die Geburt meldete


Explanation:
Anstalt könnte auch sein

Alicja Bloemer
Local time: 00:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Anstalt


Explanation:
Angaben zur Person (Anstalt)...

Magdalena Nucia
Local time: 00:18
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search