zaswiadczenie

German translation: Bescheinigung

11:20 Aug 8, 2005
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Polish term or phrase: zaswiadczenie
Chodzi tu o zaswiadczenie o zdolnosci prawnej do zawarcia zwiazku malzenskiego,
w niem. mam do czynienia z Ehefähigkeitszeugnis - tlumaczone czesto jako: swiadectwo....
ja bym sie sklaniala do Ehefähigkeitsbescheinigung - nie wiem, czy taka moja wersja jest poprawna, ale odpowiada wersji pl.
Natomiast tytul mojego dokumentu jest krotki: Zaswiadczenie.
Co byscie zrobili w tym przypadku?

Oczywiscie jest wytlumaczone, na podstawie art. 71 ustawy itd.Czyli wiadomo, o co chodzi. Ale czy tytul ten tlumaczyc w formie rozbudowanej, zwyczajowej w j.niem, czy tylko jako "Bescheinigung" o.ä.?

Dzieki za wskazowki:)
Alicja Butkiewicz-Hübscher
Germany
Local time: 08:07
German translation:Bescheinigung
Explanation:
Ja t³umaczê to dos³ownie, poniewa¿ z tre¶ci wynika, o co w tym zaswiadczeniu chodzi, ale IMHO tak¿e Ehefähigkeitszeugnis jest ok.
Selected response from:

Alina Brockelt
Local time: 08:07
Grading comment
Dziekuje wszystkim;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Bescheinigung
Alina Brockelt
5 +1na terytorium Niemiec zgodnie z ustawa prawa cywilnego "Ehefähigkeitszeugnis"
Peter Klockewitz


Discussion entries: 3





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Bescheinigung


Explanation:
Ja t³umaczê to dos³ownie, poniewa¿ z tre¶ci wynika, o co w tym zaswiadczeniu chodzi, ale IMHO tak¿e Ehefähigkeitszeugnis jest ok.

Alina Brockelt
Local time: 08:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Dziekuje wszystkim;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: Bescheinigung - tytuł jest tytułem, a przy tłum.przysięgłym nie należy nic naginać (choć zmuszono mnie do odejścia od "Junggeselle" i "Fräulein" na korzyść "ledig", ale to już nieco inna para butów)
3 mins

agree  Grażyna Lesińska
1 hr

agree  Ryszard Jahn: z tym, że #Ehehf.z.# też wpisuję w nawiasach /kwadratowych/, żeby niem. urzędnik był przekonany, że to wła¶nie o takie "Bescheinigung" tu chodzi. Jest też chyby jaki¶ standard, jak sobie przypominam, wymagany przez konsulaty DE w Polsce.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
na terytorium Niemiec zgodnie z ustawa prawa cywilnego "Ehefähigkeitszeugnis"


Explanation:
BGB § 1309 Ehefähigkeitszeugnis für Ausländer

--------------------------------------------------------------------------------

(1) Wer hinsichtlich der Voraussetzungen der Eheschließung vorbehaltlich des Artikels 13 Abs. 2 des Einführungsgesetzes zum Bürgerlichen Gesetzbuche ausländischem Recht unterliegt, soll eine Ehe nicht eingehen, bevor er ein Zeugnis der inneren Behörde seines Heimatstaats darüber beigebracht hat, dass der Eheschließung nach dem Recht dieses Staates kein Ehehindernis entgegensteht. Als Zeugnis der inneren Behörde gilt auch eine Bescheinigung, die von einer anderen Stelle nach Maßgabe eines mit dem Heimatstaat des Betroffenen geschlossenen Vertrags erteilt ist. Das Zeugnis verliert seine Kraft, wenn die Ehe nicht binnen sechs Monaten seit der Ausstellung geschlossen wird; ist in dem Zeugnis eine kürzere Geltungsdauer angegeben, ist diese maßgebend.

(2) Von dem Erfordernis nach Absatz 1 Satz 1 kann der Präsident des Oberlandesgerichts, in dessen Bezirk der Standesbeamte, bei dem die Eheschließung angemeldet worden ist, seinen Sitz hat, Befreiung erteilen. Die Befreiung soll nur Staatenlosen mit gewöhnlichem Aufenthalt im Ausland und Angehörigen solcher Staaten erteilt werden, deren Behörden keine Ehefähigkeitszeugnisse im Sinne des Absatzes 1 ausstellen. In besonderen Fällen darf sie auch Angehörigen anderer Staaten erteilt werden. Die Befreiung gilt nur für die Dauer von sechs Monaten.




    Reference: http://bundesrecht.juris.de/bundesrecht/bgb/__1309.html
Peter Klockewitz
Local time: 08:07
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ryszard Jahn: w nawiasach kwadratowych pod terminem "Bescheinigung".
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search