https://www.proz.com/kudoz/polish-to-german/certificates-diplomas-licenses-cvs/1005541-wydzial-kierunek.html&phpv_redirected=1

wydzial / kierunek

German translation: Fakultät/Studiengang; Fachrichtung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:wydzial / kierunek
German translation:Fakultät/Studiengang; Fachrichtung

19:10 Apr 18, 2005
Polish to German translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Polish term or phrase: wydzial / kierunek
wydział Organizacji i Zarządzania na kierunku Zarządzanie i Marketing
Wiem, ze juz to bylo omawiane, znalazlam te watki, gdzie byla o tym mowa.
Odpowiedzi wtedy brzmialy:
Fakultät, Fachrichtung, Spezialisierung - p. J. Czopik
Studienrichtung, Fachgebiet - p. G. Cygan
Fachbereich - p. Alina Brockelt
Oprocz tego w innym watku znalazlam tez "Studiengang".
Ale dalej jakos nie lapie, co jest co.
W moim konkretnym zdaniu:
Politechnika Gliwicka, wydział Organizacji i Zarządzania na kierunku Zarządzanie i Marketing
ktore okreslenie uzyc na wydzial, a ktore na kierunek???
Wiska
Fakultät/Studiengang
Explanation:
Co do Fakultät nie powinno byæ w±tpliwo¶ci. W Pl obowi±zuje tradycja struktura;
Odpowiedzi s± ró¿ne, bo czêsto wciska siê polsk± rzeczywisto¶æ w niemieckie terminy; to kwestia filozofii t³umaczenia.
Selected response from:

Ryszard Jahn
Local time: 16:02
Grading comment
dziekuje
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Fachbereich/Studiengang
Radson
4Fakultät/Studiengang
Ryszard Jahn
3 +1Fakultät/ Fachrichtung
A_Lex


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fachbereich/Studiengang


Explanation:
propozycja


    Reference: http://www.google.de/search?hl=de&q=fachbereich+%2Bstudienfa...
Radson
Local time: 16:02
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fakultät/Studiengang


Explanation:
Co do Fakultät nie powinno byæ w±tpliwo¶ci. W Pl obowi±zuje tradycja struktura;
Odpowiedzi s± ró¿ne, bo czêsto wciska siê polsk± rzeczywisto¶æ w niemieckie terminy; to kwestia filozofii t³umaczenia.

Ryszard Jahn
Local time: 16:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
dziekuje
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Fakultät/ Fachrichtung


Explanation:
a ja mam tak± propozycjê - z w³asnego (niedawnego :-) ) do¶wiadczenia (czyli ze studiów). Tak± formê poda³a moja uczelnia do umieszczenia na stronie tytu³owej prac magisterskich.

A_Lex
Poland
Local time: 16:02
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iwona Domanska
27 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: