https://www.proz.com/kudoz/polish-to-german/business-commerce-general/3332959-miasto-stopnia-wojewodzkiego.html&phpv_redirected=1

miasto stopnia wojewodzkiego

German translation: Woiwodschaftsstadt

18:51 Jul 1, 2009
Polish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / öffentliche Verwaltung
Polish term or phrase: miasto stopnia wojewodzkiego
z dokumentu z roku 1981

podpisal: WOJEWODA (Prezydent miasta stopnia wojewodzkiego)
..chodzi o Elblag

Dziekuje,al.
Alicja Butkiewicz-Hübscher
Germany
Local time: 22:22
German translation:Woiwodschaftsstadt
Explanation:
To w brew pozorom bardziej skomplikowane - gdyby to miało teraz jakieś znacznie -
Obecnie są to 2 różne urzędy...
* Präsident der Stadt Elbląg
* Woiwode der Woiwodschaft Elbląg /gdyby takie województwo przetrwało/
Zatem, co byś nie wpisała, to i tak będzie ok, bo to tylko miało podnieść rangę osoby . ... że nie jakiś tam prezydent, tylko miasta, które to stało się stolicą woj.
Pokręcone nieco..
Moja prop. jest tu najneutralniejsza .... kontekst w DE i tak będzie praktycznie niezrozumiały.

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2009-07-01 21:57:27 GMT)
--------------------------------------------------

oczywiście możesz też dosłownie... efekt będzie taki sam

:-)
Selected response from:

Ryszard Jahn
Local time: 22:22
Grading comment
dziekuje, rowniez za wyjasnienia;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Woiwodschaftshauptstadt
Mirosław Wagner
4Woiwodschaftsstadt
Ryszard Jahn


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Woiwodschaftshauptstadt


Explanation:
Woiwodschaftshauptstadt

Mirosław Wagner
Germany
Local time: 22:22
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Woiwodschaftsstadt


Explanation:
To w brew pozorom bardziej skomplikowane - gdyby to miało teraz jakieś znacznie -
Obecnie są to 2 różne urzędy...
* Präsident der Stadt Elbląg
* Woiwode der Woiwodschaft Elbląg /gdyby takie województwo przetrwało/
Zatem, co byś nie wpisała, to i tak będzie ok, bo to tylko miało podnieść rangę osoby . ... że nie jakiś tam prezydent, tylko miasta, które to stało się stolicą woj.
Pokręcone nieco..
Moja prop. jest tu najneutralniejsza .... kontekst w DE i tak będzie praktycznie niezrozumiały.

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2009-07-01 21:57:27 GMT)
--------------------------------------------------

oczywiście możesz też dosłownie... efekt będzie taki sam

:-)

Ryszard Jahn
Local time: 22:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60
Grading comment
dziekuje, rowniez za wyjasnienia;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: