spółki Skarbu Państwa

German translation: Gesellschaften im Eigentum des Staates

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:spółki Skarbu Państwa
German translation:Gesellschaften im Eigentum des Staates
Entered by: Matti1

14:57 Mar 22, 2006
Polish to German translations [PRO]
Social Sciences - Business/Commerce (general)
Polish term or phrase: spółki Skarbu Państwa
"Lokalna scena władzy to jednak nie tylko politycy. To także członkowie rad nadzorczych spółek Skarbu Państwa, dyrektorzy i rady nadzorcze spółek miejskich, dyrektorzy zakładów budżetowych, etc. "

Znalazłem W Google kilkanaście razy termin "Fiskalunternehmen", ale były to wszystko teksty dotyczące krajów w Europie wschodniej (Rosja, Gruzja) lub przekłady z rosyjskiego. Czy istnieje może jakiś lepszy odpowiednik?
Matti1
Gesellschaften im Eigentum des Staates
Explanation:
staatliche Gesellschaften - ich denke, dass wird genau das wiedergeben, was Du beabsichtigst.

Leider habe ich im Moment keine Zeit, nach Beweisen zu suchen, daher stütze ich mich nur auf meinem Kenntnisstand und setze den confidence level nicht zu hoch
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 13:41
Grading comment
Nun, die 24 Stunden sind zwar noch nicht um, aber ich denke, ich kann doch schon eine abschließende Entscheidung treffen. Ich danke euch allen für eure Beiträge und werde auf jeden einzelnen eingehen.

1. Gesellschaften des Staatsschatzes: Dies ist die wörtliche Übersetzung, die jedoch für mich nicht in Frage kommt, da sie zum einen sehr unüblich ist und zum zweiten recht unverständlich klingt (das Wort 'Staatsschatz' wird im Deutschen sehr selten benutzt, und wenn, dann meist in sehr spezifischen Texten).
2. Gesellschaften des Fiskus: Im Grunde auch eine wörtliche Übersetzung, da 'Fiskus' die gebräuchliche Entsprechung zu 'Skarb Państwa' ist - allerdings auch nicht üblich und nicht unbedingt verständlich.
3. Unternehmen der öffentlichen Hand: Klingt im ersten Moment sehr gut und vertraut, verfehlt aber laut Anmerkungen von Jerzy Czopik und rjz die Sache gleich in zweierlei Hinsicht. Zum einen schließt sie auch kommunale Unternehmen wie etwa Stadtwerke (spółky miejskie) ein, von denen im oben zitierten Satz ebenfalls die Rede ist, zum zweiten entspricht 'Unternehmen' eher dem allgemeineren 'przedsiębiorstwo' als 'spółka'.
4. staatliche Unternehmen (Gesellschaften): Für 'Untenehmen' gilt derselbe Vorbehalt wie unter 3., 'staatliche Gesellschaften' klingt dagegen schon ganz gut.
5. Gesellschaften im Eigentum des Staates: Ich denke, das trifft den Kern der Sache. Es ist allgemein verständlich, für deutsche Mutterprachler nicht gewöhnungsbedürftig und gibt den Sachverhalt hinreichend präzise wieder.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2staatliche Unternehmen (Gesellschaften)
kocur
3 +1Unternehmen der Öffentlichen Hand
Magdalena Nucia
3 +1Gesellschaften des Staatsschatzes
Danuta Polanska
4Gesellschaften des Fiskus
Ryszard Jahn
3 -1Gesellschaften im Eigentum des Staates
Jerzy Czopik


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
staatliche Unternehmen (Gesellschaften)


Explanation:
:)

kocur
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: nach reiflicher Überlegung (dauerte 10 Minuten :-))) bin ich zum gleichen Schluss gekommen
9 mins
  -> dzięki

agree  pit: einfach und zutreffend
1 hr
  -> dzięki

neutral  Ryszard Jahn: chiba nie; spółki mają udziały i różne stosunki własnościowe; Unternehmen to na pewno nie;
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Gesellschaften im Eigentum des Staates


Explanation:
staatliche Gesellschaften - ich denke, dass wird genau das wiedergeben, was Du beabsichtigst.

Leider habe ich im Moment keine Zeit, nach Beweisen zu suchen, daher stütze ich mich nur auf meinem Kenntnisstand und setze den confidence level nicht zu hoch

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 13:41
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 54
Grading comment
Nun, die 24 Stunden sind zwar noch nicht um, aber ich denke, ich kann doch schon eine abschließende Entscheidung treffen. Ich danke euch allen für eure Beiträge und werde auf jeden einzelnen eingehen.

1. Gesellschaften des Staatsschatzes: Dies ist die wörtliche Übersetzung, die jedoch für mich nicht in Frage kommt, da sie zum einen sehr unüblich ist und zum zweiten recht unverständlich klingt (das Wort 'Staatsschatz' wird im Deutschen sehr selten benutzt, und wenn, dann meist in sehr spezifischen Texten).
2. Gesellschaften des Fiskus: Im Grunde auch eine wörtliche Übersetzung, da 'Fiskus' die gebräuchliche Entsprechung zu 'Skarb Państwa' ist - allerdings auch nicht üblich und nicht unbedingt verständlich.
3. Unternehmen der öffentlichen Hand: Klingt im ersten Moment sehr gut und vertraut, verfehlt aber laut Anmerkungen von Jerzy Czopik und rjz die Sache gleich in zweierlei Hinsicht. Zum einen schließt sie auch kommunale Unternehmen wie etwa Stadtwerke (spółky miejskie) ein, von denen im oben zitierten Satz ebenfalls die Rede ist, zum zweiten entspricht 'Unternehmen' eher dem allgemeineren 'przedsiębiorstwo' als 'spółka'.
4. staatliche Unternehmen (Gesellschaften): Für 'Untenehmen' gilt derselbe Vorbehalt wie unter 3., 'staatliche Gesellschaften' klingt dagegen schon ganz gut.
5. Gesellschaften im Eigentum des Staates: Ich denke, das trifft den Kern der Sache. Es ist allgemein verständlich, für deutsche Mutterprachler nicht gewöhnungsbedürftig und gibt den Sachverhalt hinreichend präzise wieder.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ryszard Jahn: Termin zakałda, że państwo jest właścicielem spółki, a może mieć w niej np. 1 udział, zatem uzawanie jej za spółkę "psiadaną" przez państwo byłoby baaardzo dużym uproszczeniem, jeżeli nie było by już mylnym terminem.
7 hrs
  -> Termin "spółka skarbu państwa" mówi dokładnie tyle samo o stosunkach udziałowych. Dla mnie jednak implikuje on co najmniej większościowy udział skarbu państwa. Czy w przypadku 1 udziału też powiesz "spółka skarbu państwa"? Chyba nie...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Unternehmen der Öffentlichen Hand


Explanation:
Moim zdaniem.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-22 16:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

"Öffentliche Hand" ist ein Synonym zu "Fiskus" im Sinne von "Staat als Wirtschaftssubjekt" (siehe Synonymwörterbuch von Duden und Wikipedia). Meiner Meinung nach entspricht das der Bedeutung von "Skarb Panstwa".


    Reference: http://www.google.com/search?hl=de&rls=DVXE%2CDVXE%3A2004-45...
Magdalena Nucia
Local time: 13:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: gut, jedoch mit der Einschränkung, dass hier "öffentliche Hand" nicht gleich den Staat bedeutet, sondern eben auch Kommunen, Gemeinden usw. - daher denke ich, dass die Kombinationen mit "staatlich" für "Skarb Państwa" besser sind
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Gesellschaften des Staatsschatzes


Explanation:
mozna i tak, z typowo polskim akcentem :-))


    Reference: http://www.google.pl/search?hl=pl&client=firefox-a&rls=org.m...
Danuta Polanska
Local time: 13:41
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  kocur: Staatsschatz??;( POlski akcent może być niezrozumiały w DE:)Chciałem raz jeszcze się ustosunkować do Staatsschatz, ale asker zrobił to za mnie:)
4 mins
  -> Staatsschtz - nie gehört??? Wie wäre es mit -Ministerium des Staatsschatzes-Ich konnte mir auch den Kommentar zur Entscheidung des Askers sparen, rjz hat die ganze Arbeit gemacht. So gesehen geht es uns beiden gut :-))

agree  Ryszard Jahn: ok; kwestia rozróżniania Państwa i Skarbu Państwa jako Vermögensträger//Trzeba by było rozpocząć dyskusję nad rozróżnianiem Staatschatz/Fiskus
1 hr
  -> Danke. Das ist ja der springende Punkt, ze te 1405 spolek nadzoruje Minister Skarbu Panstwa//Wenn jemand die Frage aufwirft, so wäre dies sicherlich auch eine Diskussion wert :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gesellschaften des Fiskus


Explanation:
tak to staramy się tłumaczyć w PL;


Ryszard Jahn
Local time: 13:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search