Ressortleiter
Explanation: Nie do końca na temat, ale kiedys spotkałem się z podobym problemem: ============================== http://dict.leo.org/cgi-bin/dict/urlexp/20041125104318 Looking for: Abteilungsleiter, Ressortleiter, Fachbereichsleiter (de) [comm.] Example: Ich bin gerade dabei unseren Stellenkatalog auf Englisch zu übersetzen. Das Problem dabei ist im Englischen zwischen einem Abteilungsleiter, einem Ressortleiter und einem Fachbereichsleiter zu unterscheiden. Für Abteilung, Ressort und Fachbereich habe ich nur den Begriff ''department'' finden können. Wenn ich jetzt aber alle drei Stellen mit ''head of department'' oder ''department manager'' bezeichnen würde, wären Abteilungs-, Ressort-, und Fachbereichsleiter nicht mehr voneinander zu unterscheiden. Zur Erklärung: In den verschiedenen Niederlassungen haben wir Abteilungen, die sich wiederum in Teams unterteilen (''team leader/manager'' ist daher auch schon vergeben). In der Holding werden die Abteilungen als Ressorts bezeichnet, da sie eine konzernweite Zuständigkeit haben. Zusätzlich wurden vor kurzem noch die Fachbereiche eingeführt, durch die gleiche Abteilungen niederlassungsübergreifend unter einer zusätzlichen Führung zusammenfasst werden (eine Art Matrixorganisation). Thomas Thu Nov 25 10:43:18 2004 Proposed translation: head of XXX department Comment: The only way I can think of solving this problem. In der Produktion gibt es natürlich auch den ''line manager''. gbbob Thu Nov 25 11:05:49 2004 Comment: Im Englischen: der genaue Bereich + manager Z.B. Account Manager (fuer einzelne Kunden im Bereich Vertrieb) Area Manager (kann auch fuer einzelne Kunden zustaendig sein, aber auch fuer ein Gebiets-Team) Sales Manager (Manager oder auch schon beratende Funktion im Vorstand) Wobei die Hierarchien teilweise recht flach sind mel Thu Nov 25 11:18:05 2004 Comment: Das sollte man vielleicht mit den Konzernkollegen im Ausland per e-mail diskutieren. Ich habe in einer Strukturreform erlebt, wie alle Positionen umbenannt wurden. Es gab auch Gruppen neben Teams (gleichrangig), aber für Teams ist charakteristisch, dass sie keine Leiter oder Manager haben, sondern sich ''selbst steuern''. Die hierarchische Rangfolge war: Team/Gruppe, Fachbereich, Bereich, Abteilung. Da die Begriffswahl frei ist, sollte das im Konzern abgestimmt werden: es erfordert eine sorgfältige Sprachregelung. Uwe Thu Nov 25 11:28:05 2004 Proposed translation: xxx Manager Comment: Mel is right. Use ''manager'' where possible. For the lower levels, ''leader'' or ''supervisor'' are also common. There are also other titles which are used for more specific industry areas or specific jobs, such as ''administrator'', ''superintendant'', ''foreman'', etc. So for your specific requirements the correct translations are: Abteilungsleiter = Divisional Manager or Departmental Manager Ressortleiter = Departmental Manager, Sectional Manager or Unit Manager Fachbereichsleiter = Unit Manager, Team Manager, Team Leader, Team Supervisor or just Supervisor You have to decide which level equates appropriately withoin your company. i.e. whether to use Divisional Manager or Departmental Manager at the top level. Usually you would use Divisional Manager in a large corporation where the Manager reports directly to the board (Vorstand). If he sits on the Vorstand then he should be called Divisional Director. Note: You can also use the terms Division Manager, Department Manager, Section Manager, etc. in place of Divisional Manager, Departmental Manager, Sectional Manager. ============================== http://praca.gazeta.pl/praca/0,47371.html W zeszłym roku natknąłem się na ten śliczny słownik Gazety Wyborczej. ==============================
| |