GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:40 Mar 23, 2012 |
Polish to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Retail | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tom Kudlacz United States Local time: 13:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Rebate Amount/Discount Amount |
|
Rebate Amount/Discount Amount Explanation: W języku angielskim, sprzedawcy często używają "rebate" lub "discount" bez różnicy. Czasami jest tzw. "instant rebate" czyli jakaś suma odebrana od razu przy kasie przed zapłatą i w tym przypadku nie ma różnicy między słowami. W przypadku gdzie konsument płaci i dopiero po zakupu może się zwrócić do producenta o zwrot jakiejś sumy (przy przedstawieniu np. paragon, tzw. 'proof of purchase', itd.) to jest już raczej tzw. rebate lub manufacturer's rebate. Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.