oczyszczanie użytków

English translation: stripping

11:55 Oct 29, 2009
Polish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Printing & Publishing
Polish term or phrase: oczyszczanie użytków
maszyna sztancująca – powinna posiadać innowacyjne rozwiązania techniczne stosowane na świecie poniżej 3 lat, zapewniające wysoki stopień automatyzacji procesów sztancowania
- wymiar wycinanego arkusza minimum 1020 x 1420 mm
- wydajność maszyny minimum 7.000 arkuszy/h
- maszyna z oczyszczaniem i rozdzielaniem użytków
awdotia
Poland
Local time: 14:24
English translation:stripping
Explanation:
"Poligraficzny słownik terminologiczny" Polskiej Izby Druku podaje dla terminu "użytek" odpowiedniki "part, piece, off-cut", definiując sam użytek jako "część półproduktu lub produktu, która nie stanowi całości, nie może być użytkowana bez oddzielenia (...)".

Jednakże producenci maszyn (np. Heidelberg, Bobst) wspomnianą funkcję "rozdzielania użytków" traktują jako "blank separation" tudzież "blanking". Samo "oczyszczanie", czyli usuwanie odpadów po procesie sztancowania, określane jest jako "wyłamywanie" - "stripping".

Jak widać, już terminologia polska stwarza tu pole do popisu (i niedopowiedzeń), ale ostatecznie myślę, że "oczyszczanie i rozdzielanie użytków" to właśnie "stripping and blank separtion".
Selected response from:

Łukasz Kotyński
Poland
Local time: 14:24
Grading comment
Dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4stripping
Łukasz Kotyński


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stripping


Explanation:
"Poligraficzny słownik terminologiczny" Polskiej Izby Druku podaje dla terminu "użytek" odpowiedniki "part, piece, off-cut", definiując sam użytek jako "część półproduktu lub produktu, która nie stanowi całości, nie może być użytkowana bez oddzielenia (...)".

Jednakże producenci maszyn (np. Heidelberg, Bobst) wspomnianą funkcję "rozdzielania użytków" traktują jako "blank separation" tudzież "blanking". Samo "oczyszczanie", czyli usuwanie odpadów po procesie sztancowania, określane jest jako "wyłamywanie" - "stripping".

Jak widać, już terminologia polska stwarza tu pole do popisu (i niedopowiedzeń), ale ostatecznie myślę, że "oczyszczanie i rozdzielanie użytków" to właśnie "stripping and blank separtion".


    Reference: http://www.pl.heidelberg.com/www/html/pl/binaries/files/Szta...
Łukasz Kotyński
Poland
Local time: 14:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search