11:55 Oct 29, 2009 |
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Printing & Publishing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Łukasz Kotyński Poland Local time: 23:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | stripping |
|
stripping Explanation: "Poligraficzny słownik terminologiczny" Polskiej Izby Druku podaje dla terminu "użytek" odpowiedniki "part, piece, off-cut", definiując sam użytek jako "część półproduktu lub produktu, która nie stanowi całości, nie może być użytkowana bez oddzielenia (...)". Jednakże producenci maszyn (np. Heidelberg, Bobst) wspomnianą funkcję "rozdzielania użytków" traktują jako "blank separation" tudzież "blanking". Samo "oczyszczanie", czyli usuwanie odpadów po procesie sztancowania, określane jest jako "wyłamywanie" - "stripping". Jak widać, już terminologia polska stwarza tu pole do popisu (i niedopowiedzeń), ale ostatecznie myślę, że "oczyszczanie i rozdzielanie użytków" to właśnie "stripping and blank separtion". Reference: http://www.pl.heidelberg.com/www/html/pl/binaries/files/Szta... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.