This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: rural and (mixed) urban-rural gmina + PL
19:47 Sep 21, 2014
Polish to English translations [PRO] Names (personal, company) / działania fundacji - opi
Polish term or phrase:gminy wiejskie i wiejsko - miejskie
Fundacja stworzyła i wyposażyła w sprzęt komputerowy ponad 400 e-Centrów na terenach gmin wiejskich i wiejsko-miejskich w całej Polsce. Realizujemy liczne działania aktywizacyjne dla mieszkańców wsi i małych miast z terenu całego kraju
-------------------------------------------------- Note added at 18 min (2014-09-21 20:06:35 GMT) --------------------------------------------------
Na pytanie- jak podać l.mn. można odpowiedzieć następująco. Wprowadzić pojecie nadrzędne gmina (określić: which kind of region it is - OPISOWO w j. angielskim). Wynika to z takiej samej potrzeby, jak przy nazwach typu COUNTY, czy Gau (niemieckich- obszar administracyjny - np: Warthegau) tłumaczonych na j. polski. Następnie można znaleźć pojecie uniwersalne, po tym, jak czytelnik pozna zakres administracyjny dot. gminy i wyrobi sobie pojecie, czym owa gmina jest. Problem jest podobny jak ze słowem województwo, cóż z tego, że istnieje "tłumaczenie", skoro bez podania uwagi ad. hoc- TU od tłumacza, odbiorca tekstu źródłowego nie będzie miał pojęcia czym jest województwo. ( oraz tu: gmina). Przyznajmy szczerze, ilu z nas wie dokładnie czym jest county? Takie wyjście wydaje mi się zasadne. Słowo "gmina" jest bowiem tutaj ważne, nie można pójść na skróty i zafundować sobie zwrot-u "przybliżonego" typu :region (rural region), czy jeszcze gorzej: areas.
-------------------------------------------------- Note added at 1 godz. (2014-09-21 21:00:55 GMT) --------------------------------------------------
Ja mieszkam obecnie w gminie Pabianice. W tym przypadku nie użyłbym commune. Wikipedia nie jest żadnym wyznacznikiem, pojawiają się w niej błędy, lecz w tym przypadku zgadzam się z określeniem -gmina-s.
Gmina Pabianice is a rural gmina (administrative district) in Pabianice County, Łódź Voivodeship, in central Poland. Its seat is the town of Pabianice, although the town is not part of the territory of the gmina.
The gmina covers an area of 88.57 square kilometres (34.2 sq mi), and as of 2006 its total population is 5,701.
Gmina Pabianice contains the villages and settlements of Bychlew, Górka Pabianicka, Gorzew, Hermanów, Huta Janowska, Jadwinin, Janowice, Konin, Kudrowice, Majówka [...] [...] Neighbouring gminas
Gmina Pabianice is bordered by the towns of Konstantynów Łódzki, Łódź and Pabianice, and by the gminas of Dłutów, Dobroń, Lutomiersk, Rzgów, Tuszyn and Wodzierady
Mike, masz rację, że każdy ma inne wyczucie językowe i inne preferencje w doborze terminologii. Bardzo dobrze, że są trzy różne odpowiedzi: będzie z czego wybierać w przyszłości, gdyż, jak sam zaznaczyłeś, w różnych kontekstach ten sam termin możemy różnie tłumaczyć. Ja również życzę Tobie i wszystkim miłego pierwszego dnia jesieni !
Dzięki. Rozumiem. Szanuje tłumaczenia poprzedników i utarte zwroty, ale osobiście ich już nie popieram i rzadko stosuję, bo zwyczajnie nie brzmią zbyt ładnie w angielskim. Wyjątek, to tłumaczenia przysięgłe, gdzie zazwyczaj musimy wspomnieć oryginał -- Wielokrotnie termin 'gmina' powraca w tłumaczeniach jako 'commune' lub 'gmina'. Niedawno robiłem przewodnik turystyczny i tam ciągle było o gminach i terenach gminnych wiejskich i miejskich, i wszystkie te wyrazy zostały zwyczajnie wycięte i pozamieniane przez dwóch korektorów (native English) na region/district/area/municipality/local council. Czy słusznie, niech kazdy sam osądzi. Omijam teraz wyrazy 'gmina' i 'commune' szerokim łukiem. Nie oznacza, to że wasze propozycje są złe, ale zwyczajnie, że każdy tłumacz ma inne doświadczenia i feeling
Mike- tłumaczenie podane przez Monikę jest OK. Wydaje mi się , że Natalia nie przetłumaczyła tego jako gminas oczywiście. Prawdopodobnie opisowo podała czym jest gimna, zastosowała słowo - " commune", które- jak Monika i nie tylko Monika słusznie zauważyli- funkcjonuje w polskiej nomenklaturze i (prawdopodobnie) dodatkowo podała np: w nawiasie słowo - gmina/ gminas.
Jak zatem brzmi tłumaczenie tego zwrotu, bo coś zamroczyło mnie rano "na terenach gmin wiejskich i wiejsko-miejskich w całej Polsce" in rural gminas (administrative districts) and urban-rural gminas?
POR: The gmina has been the basic unit of territorial division in Poland since 1974, when it replaced the smaller gromada (cluster). There are three types of gminas:
urban gmina (Polish: gmina miejska) consisting of just one city or town, mixed urban-rural gmina (Polish: gmina miejsko-wiejska) consisting of a town and surrounding villages and countryside; and rural gmina (Polish: gmina wiejska) consisting only of villages and countryside (occasionally of just one village). W kontekście zdania istotna wydaje się wiadomość, z czego owe gminy się składają.
POR także - liczba mnoga: There are three types of gminas:
[...] Możesz wybrnąć z tego tak, że napiszesz regions/ czy areas, a w nawiasie (gmina, a nawet gminaS), ale PO uprzednim wyjaśnieniu słowa gmina, która w Twoim przekładzie jest o tyle istotna, że autor tekstu źródłowego chce najprawdopodobniej podkreślić ową administracyjnie uwarunkowaną właściwość danego, konkretnego regionu tu -gminy/ gmin.
Natalio, por. proszę komentarz w odpowiedzi. W tłumaczeniach, jakie wykonywałem, a w których pojawiały się tego typu słowa odnoszące się do podziału administracyjnego obligowano mnie w większości do takiego postępowania. Podam przykład: w przypadku określania dostępności ośr. rehabilitacyjnych w określonych województwach, należało wprowadzić opis w j. angielskim, czym jest województwo (ważne choćby ze wzg. na podawane w raporcie dane statystyczne). Potem mogłem już stosować 'voivodeship' ( a nawet sugerowano- zleceniodawca sugerował słowo 'provinces'). Problem jest poniekąd - podkreślam- poniekąd podobny do tego, który był poruszany w przypadku tłumaczenia nazw geograficznych. Tam tylko nie było potrzeby dodawania, że Zielona Góra to Green Mountain..../ Mount czy Hill. Istniała natomiast konieczność zachowania nazwy pierwotnej.
Natalia111 (X)
Poland
ASKER
20:02 Sep 21, 2014
a może zupełnie bez gminy tylko ...in rural and rural-urban areas ?
Automatic update in 00:
Answers
21 mins confidence: peer agreement (net): +4
rural and urban-rural communes
Explanation: Ja 'gminę' tłumaczę. Można w nawiasie podać termin polski