skróty K.U.N 2 i K.U.N 3

English translation: Komenda Uzupełnień numer 2; ...3

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:skróty K.U.N 2 i K.U.N 3
English translation:Komenda Uzupełnień numer 2; ...3
Entered by: Lota

01:08 Apr 7, 2019
Polish to English translations [PRO]
Social Sciences - Military / Defense
Polish term or phrase: skróty K.U.N 2 i K.U.N 3
pochodzą z zeszytu ewidencyjnego żołnierza. Owe skróty pokazują, gdzie się zaciągnął. Prawie na pewno było to na terenie ZSRR.
Przypuszczam, że "K" to Korpus, a 2 i 3 to oznaczenia korpusów. Jednak tradycyjnie w j. polskim te liczby wyrażane są cyframi rzymskim, a tutaj w dokumencie wypełnione są cyframi arabskimi ( 2 i 3).

A co oznacza tutaj UN?
Lota
United States
Local time: 18:00
Komenda Uzupełnień numer 2; ...3
Explanation:
Wyjaśnienie w dyskusji.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień   12 godz. (2019-04-08 14:07:22 GMT)
--------------------------------------------------

Nie mam 100% pewności. W Muzeum II Korpusu powinni mieć pewność.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień   13 godz. (2019-04-08 14:32:07 GMT)
--------------------------------------------------

Zacytuję sam siebie: https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/military-defens...

Dodatkowo: They were led by members of Engine Company #33, whose captain had conceived the idea of burning the draft office down to destroy the records so none of his men would be drafted.
http://www.burnpit.us/2013/07/draft-riots-new-york-city-unio...

Draft office jest IMO dokładnym odpowiednikiem komisji poborowej.
Istnieje drobna różnica między poborem a uzupełnieniem - Jezeli jest istotna, yo już może ktoś inny.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień   13 godz. (2019-04-08 14:32:41 GMT)
--------------------------------------------------

Korekta:
- jeżeli jest istotna, to już może ktoś inny.

--------------------------------------------------
Note added at 3 dni   8 godz. (2019-04-10 09:57:25 GMT)
--------------------------------------------------

BTW w kontekście wojskowym jest dosłownie: PL uzupełnienie (stanu osobowego) = EN personnel replenishment
- patrz
https://books.google.pl/books?id=e9znk7vMS-0C&pg=RA4-PR21&dq...

IMO w tym pytaniu dosłowne tłumaczenie: PL komenda uzupełnień = EN personnel replenishment headquarters może nie być najlepszym rozwiązaniem.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 03:00
Grading comment
To było chyba najprostsze, ale i najbardziej prawdopodobne rozwiązanie. Ile ja się nagrzebałam w książkach szukając tych różnych formacji w ZSRR i na Bliskim Wschodzie i Kresowych...jakieś korpusy ułańskie, ale naprawdę nic z tego nie pasowało...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Draft Office no. 2; Draft Office no. 3
Andrzej Mierzejewski
4Komenda Uzupełnień numer 2; ...3
Andrzej Mierzejewski


Discussion entries: 10





  

Answers


1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
K.U.N 2; K.U.N 3
Draft Office no. 2; Draft Office no. 3


Explanation:
Formalna odpowiedź.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 03:00
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 129
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
K.U.N 2; K.U.N 3
Komenda Uzupełnień numer 2; ...3


Explanation:
Wyjaśnienie w dyskusji.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień   12 godz. (2019-04-08 14:07:22 GMT)
--------------------------------------------------

Nie mam 100% pewności. W Muzeum II Korpusu powinni mieć pewność.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień   13 godz. (2019-04-08 14:32:07 GMT)
--------------------------------------------------

Zacytuję sam siebie: https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/military-defens...

Dodatkowo: They were led by members of Engine Company #33, whose captain had conceived the idea of burning the draft office down to destroy the records so none of his men would be drafted.
http://www.burnpit.us/2013/07/draft-riots-new-york-city-unio...

Draft office jest IMO dokładnym odpowiednikiem komisji poborowej.
Istnieje drobna różnica między poborem a uzupełnieniem - Jezeli jest istotna, yo już może ktoś inny.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień   13 godz. (2019-04-08 14:32:41 GMT)
--------------------------------------------------

Korekta:
- jeżeli jest istotna, to już może ktoś inny.

--------------------------------------------------
Note added at 3 dni   8 godz. (2019-04-10 09:57:25 GMT)
--------------------------------------------------

BTW w kontekście wojskowym jest dosłownie: PL uzupełnienie (stanu osobowego) = EN personnel replenishment
- patrz
https://books.google.pl/books?id=e9znk7vMS-0C&pg=RA4-PR21&dq...

IMO w tym pytaniu dosłowne tłumaczenie: PL komenda uzupełnień = EN personnel replenishment headquarters może nie być najlepszym rozwiązaniem.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 03:00
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 129
Grading comment
To było chyba najprostsze, ale i najbardziej prawdopodobne rozwiązanie. Ile ja się nagrzebałam w książkach szukając tych różnych formacji w ZSRR i na Bliskim Wschodzie i Kresowych...jakieś korpusy ułańskie, ale naprawdę nic z tego nie pasowało...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search