wykonanie zobowiązania

English translation: performance of an obligation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:wykonanie zobowiązania
English translation:performance of an obligation
Entered by: Piotr Łazorko

10:04 Oct 4, 2017
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / umowy
Polish term or phrase: wykonanie zobowiązania
Temat jest niby prosty, ale czasami od nadmiaru wiedzy człowiek jest skonfudowany.

Czytam w słowniku terminologii prawniczej E.Łozińskiej-Małkiewicz, że :

Poniższe określenia oznaczają-wypełnienie zobowiązania /wykonanie zobowiązania/zrealizowanie zobowiązania

satisfaction of an obligation
discharge of obligation
performance of an obligation

W książce "Przekład prawniczy" A. Purchała- wykonuje się zobowiązanie poprzez spełnienie świadczeń.
Pani twierdzi, że niepoprawne są następujące stwierdzenia:
-spełnienie zobowiązania/ wywiązanie się z zobowiązania
oraz:

-wykonanie świadczeń/zapewnienie świadczeń.

Jak dla mnie są to synonimy i doprawdy nie wiem dlaczego są uważane za niepoprawne w świetle kodeksu cywilnego.
Piotr Łazorko
Poland
Local time: 13:42
performance of an obligation
Explanation:
performance of an obligation

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-10-04 12:05:03 GMT)
--------------------------------------------------

W Polsce reguluje to Kodeks Cywilny. Księga trzecia. Zobowiązania.
https://www.arslege.pl/kodeks-cywilny/k9/s1985/

W większości tłumaczeń funkcjonuje taki termin (performance of an obligation). W w tym dziale KC znajdziesz też odniesienie do "spełnienia świadczenia".
https://supertrans2014.files.wordpress.com/2014/06/the-civil...
http://www.ebrd.com/downloads/legal/core/poland.pdf
https://www.ejcl.org/112/greenbookfinal-2.pdf

Wykonanie zobowiązania sprowadza się w zasadzie do spełnienia świadczenia.
http://www.lex.pl/czytaj/-/artykul/sn-spelnienie-swiadczenia...
Właściwe spełnienie świadczenia jest warunkiem prawidłowego wykonanego zobowiązania.
http://prawo.gazetaprawna.pl/artykuly/958606,elementy-prawid...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-10-04 12:34:30 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/finance_general...
https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/104...
https://pol.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/605...
https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/business_commer...
https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_contracts/3...
https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_contracts/1...
https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_patents/430...
https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_contracts/4...
https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/605...
https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_contracts/1...


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-10-04 14:14:36 GMT)
--------------------------------------------------

Oprócz "perform" są inne czasownik, które mogą pasować w kolokacji, np. fulfill (fulfillment of an/the obligation), meet (meeting the obligation).
Selected response from:

mike23
Poland
Local time: 13:42
Grading comment
Dziękuję bardzo!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2performance of an obligation
mike23


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
performance of an obligation


Explanation:
performance of an obligation

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-10-04 12:05:03 GMT)
--------------------------------------------------

W Polsce reguluje to Kodeks Cywilny. Księga trzecia. Zobowiązania.
https://www.arslege.pl/kodeks-cywilny/k9/s1985/

W większości tłumaczeń funkcjonuje taki termin (performance of an obligation). W w tym dziale KC znajdziesz też odniesienie do "spełnienia świadczenia".
https://supertrans2014.files.wordpress.com/2014/06/the-civil...
http://www.ebrd.com/downloads/legal/core/poland.pdf
https://www.ejcl.org/112/greenbookfinal-2.pdf

Wykonanie zobowiązania sprowadza się w zasadzie do spełnienia świadczenia.
http://www.lex.pl/czytaj/-/artykul/sn-spelnienie-swiadczenia...
Właściwe spełnienie świadczenia jest warunkiem prawidłowego wykonanego zobowiązania.
http://prawo.gazetaprawna.pl/artykuly/958606,elementy-prawid...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-10-04 12:34:30 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/finance_general...
https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/104...
https://pol.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/605...
https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/business_commer...
https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_contracts/3...
https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_contracts/1...
https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_patents/430...
https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_contracts/4...
https://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/605...
https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_contracts/1...


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-10-04 14:14:36 GMT)
--------------------------------------------------

Oprócz "perform" są inne czasownik, które mogą pasować w kolokacji, np. fulfill (fulfillment of an/the obligation), meet (meeting the obligation).

mike23
Poland
Local time: 13:42
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Dziękuję bardzo!!!
Notes to answerer
Asker: Tak tak. Zgadza się. Ja to wiem doskonale. Chodziło mi o tę bezlistosną frazeologię tej pani: W książce "Przekład prawniczy" A. Purchała- wykonuje się zobowiązanie poprzez spełnienie świadczeń. Pani twierdzi, że niepoprawne są następujące stwierdzenia: -spełnienie zobowiązania/ wywiązanie się z zobowiązania oraz: -wykonanie świadczeń/zapewnienie świadczeń. Jak dla mnie są to synonimy i doprawdy nie wiem dlaczego są uważane za niepoprawne w świetle kodeksu cywilnego

Asker: Dziękuję bardzo za cenne uwagi.. Pozdrawiam


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
2 hrs
  -> Dziękuję Frank. Pozdrawiam.

agree  The Kat (X): The literal translation of "performing an obligation" doesn't sound right. You can't execute something you owe. "Fulfill an obligation" is the correct phrase.
5 hrs
  -> Thanks for the comment. I see your point - 'fulfill' does sound better here. But whether we like it or not this phrase (performance of an/the obligation) is commonplace in the legal jargon. https://tinyurl.com/ybd56kuq
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search