kradzież z użyciem przemocy

14:27 Oct 8, 2009
This question was closed without grading. Reason: Errant question

Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / decision
Polish term or phrase: kradzież z użyciem przemocy
Prokurator postanawia umorzyć śledztwo w sprawie dokonanej dn. ... w W-wie kradzieży z użyciem przemocy na szkodę ... wobec niewykrycia sprawców przestępstwa.
Monika Kasińska
Poland
Local time: 18:13


Summary of answers provided
4 +2robbery
Dominika Schoenborn
4 +1violent theft/theft with violence
Stanislaw Czech, MCIL
4robbery, aggravated larceny
legato


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
robbery


Explanation:
Art. 290. par. 1 Kodeksu karnego tak definiuje rozbój:
Kto kradnie, używając przemocy wobec osoby lub grożąc natychmiastowym jej użyciem albo doprowadzając człowieka do stanu nieprzytomności lub bezbronności podlega karze pozbawienia wolności od lat 2 do 12.
Więc kradzież z użyciem przemocy przetłumaczyłabym jak powyżej.
Theft Act 1968 tak definiuje "robbery""
A person is guilty of robbery if he steals, and immediately before or at the time of doing so, and in order to do so, he uses force on any person or puts or seeks to put any person in fear of being then and there subjected to force.

Dominika Schoenborn
United Kingdom
Local time: 17:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monika Sojka: sure
45 mins

agree  ~Ania~: I quote: "Robbery is simply stealing aggravated by the use of force or the threat of force."
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
robbery, aggravated larceny


Explanation:
Black's Law Dictionary

legato
United States
Local time: 10:13
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 50
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
violent theft/theft with violence


Explanation:
Myślę, że autor celowo mógł w języku polskim nie użyć słowa rozbój, typowy odpowiednik w prawie angielskim to "violent theft" lub "theft with violence" jest to pojęcie szersze od rozboju (ale obejmujące go).

Swoją drogą ciekawy pomysł zamknąć pytanie z dwoma odpowiedziami jako "errant question"

Example sentence(s):
  • Theft with Violence. A term that was used historically to describe thefts that were made using violence
Stanislaw Czech, MCIL
United Kingdom
Local time: 17:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 213

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: violent theft, theft with violence (nie: violent theft with violence)
2 hrs
  ->  Dziękuję - masło maślane odradzamy :-)

neutral  ~Ania~: takie jest tłumaczenie dosłowne, ale w angielskim kodeksie karnym nie ma takiego przestępstwa jak "violent theft" ani "theft with violence" | artykuł rzeczywiście interesujący, ale raczej o charakterze historycznym (1874 to 1913).
2 hrs
  -> W polskim KK też nie ma takiego przestępstwa, natomiast nie jest to tłumaczenie dosłowne tylko utarty zwrot - polecam interesujący artykuł: http://www.oldbaileyonline.org/static/Crimes.jsp
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search