kwota wymagalna

English translation: amount due

20:16 Oct 6, 2004
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase: kwota wymagalna
jak to bedzie po angielsku? tekst dotyczy wierzytelności... z gory dziekuję za pomoc :)
Anna Branicka
Poland
Local time: 10:59
English translation:amount due
Explanation:
IMHO
Selected response from:

Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 10:59
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2amount due
Agnieszka Hayward (X)
4amount/sum matured
Rafal Piotrowski
3odpowiedz lub nie
GingerR


Discussion entries: 3





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
amount due


Explanation:
IMHO

Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 10:59
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rafal Piotrowski: to raczej 'należna', IMHO. A jest różnica, wbrew pozorom, AFAIK.
11 mins

agree  GingerR: chyba jednak tak
2 hrs

agree  Marek Daroszewski (MrMarDar): tak podaje Jaślan
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
amount/sum matured


Explanation:
czyli przypadająca do zapłaty :-)

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-10-06 20:31:10 GMT)
--------------------------------------------------

+ albo \'zapadalna\'. Chodzi o konkretny termin tzw. zapadalności lub wymagalności, który jest datą (term/date of maturity). \"Suma należna\" nie precyzuje terminu płatności. C\'est tout :-)

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-10-06 20:43:36 GMT)
--------------------------------------------------

www.ahfa.com/Disclosures/DISC-SF/STRUST/1998-b.pdf

www.indiatogether.org/manushi/issue138/kargil.htm

www.telegraphindia.com/1040708/ asp/atleisure/story_3463173.asp

Rafal Piotrowski
United Kingdom
Local time: 09:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 143

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Agnieszka Hayward (X): matured to raczej do WYplaty ;o)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
odpowiedz lub nie


Explanation:
tak siedze i czytam Wasze odpowiedzi i próbuje znaleźć coś na poparcie jednej z nich
w międzyczasie wymyśliłam: amount claimed

a potem znalazłam coś takiego:
Payment
Amounts are DUE upon receipt of invoice and payable as IBM specifies in a Transaction Document. [...]
Platnosci
Oplaty staja sie WYMAGALNE po otrzymaniu faktury i winny zostac uiszczone w terminie wskazanym w Dokumencie Transakcyjnym. [...]



    Reference: http://www-306.ibm.com/support/operations/pl/docs/ica.pdf
GingerR
Local time: 10:59
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search