GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
21:28 Sep 15, 2004 |
Polish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: TranslateWithMe Poland Local time: 09:45 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | nizej |
| ||
5 | deadline |
| ||
4 | final |
| ||
4 -1 | niżej |
|
niżej Explanation: chyba nie można jednym słowem - proponuję zatem. Trade credit must not be exceeded and the terms of payments must be observed. 4. Failure to ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nizej Explanation: The amount of the trade credit may not be exceeded. Time is of the essence in this agreement. A to linki do drugiej czesci: http://www.bizology.com/businessforum/timeofessence.html http://www.proz.com/kudoz/713488 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
deadline Explanation: można jednym słowem :-) ...explain how they have made a good faith effort to meet the July 1, 2000, deadline, state why the deadline can not be met, and state when the carrier expects to be in compliance. http://slc.leg.wa.gov/wsr/1999/12/99-12-106.htm DUBAI (Reuters) - A purported statement by Iraqi militants holding two French journalists hostage has demanded a $5 million (2.8 million pound) ransom and set a 48-hour deadline. http://www.reuters.co.uk/newsPackageArticle.jhtml?type=world... -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 21 mins (2004-09-16 06:49:50 GMT) -------------------------------------------------- Aczkolwiek można się zastanawiać, co autor miał na myśli, gdy pisał, że \"kredyt kupiecki jest nieprzekraczalny\", bo tak wynika z rozbioru logicznego zdania. Ja się domyślam, że zdanie to powinno być sformułowane następująco: \"terminy płatności rat kredytu kupieckiego są nieprzekraczalne\", ale nie mam pewności. Na tak sformułowanej umowie najwięcej zarobią prawnicy ;-). -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 42 mins (2004-09-16 07:11:28 GMT) -------------------------------------------------- dla jasności: payment terms = warunki płatności, a to obejmuje również DATY/TERMINY płatności(przeciwnie, niż pisze katarzyna T.): Payment terms are net 30 days from the date of the invoice and are subject to credit approval. http://www.minitab.com/products/pricing/terms.aspx -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 43 mins (2004-09-16 07:12:27 GMT) -------------------------------------------------- oh, excuse me: oczywiście Katarzyna T. :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
final Explanation: IMHO tak po prostu, chociaż to tez oznacza "ostateczny, -a, -e" jak np. tu: 8. The Last Word: The Publisher's and Editor's decisions about article acceptance, editing, layout, publication dates and fee payment are final and no correspondence about these matters will be entered into. (http://www.microscopy-analysis.com/articles/submit.htm) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.