PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

docelowe miejsce pracy towaru

English translation: target location for the product use/the intended place of product use

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:docelowe miejsce pracy towaru
English translation:target location for the product use/the intended place of product use
Entered by: Frank Szmulowicz, Ph. D.

08:50 Oct 27, 2019
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase: docelowe miejsce pracy towaru
Zamówienie powinno określać szczegółowo rodzaj towaru i usługi oraz wielkość zamówienia, a także określać wszelkie niestandardowe warunki wykonania (np. montażu, sprzętu) jeśli jest on objęty zamówieniem oraz docelowego miejsca pracy towaru.
makawa
Local time: 00:13
target location for the product use/the intended place for the product use (the use of the product)
Explanation:
Several options. "the use of the product" as well as "the intended place" are less stiff, but this is in the eye of the beholder. Utilization is also quite formal.
Selected response from:

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 18:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1target location for the product use/the intended place for the product use (the use of the product)
Frank Szmulowicz, Ph. D.


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
target location for the product use/the intended place for the product use (the use of the product)


Explanation:
Several options. "the use of the product" as well as "the intended place" are less stiff, but this is in the eye of the beholder. Utilization is also quite formal.

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 18:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 450

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mike23: Hi, Frank. Of the options suggested, I think a shorter one such as 'the intended place of use' might bring about the desired result. No need to include the word 'product' in there I think so that we could help avoid clunkiness.
58 mins
  -> Thank you. Yes, the less the better. I am also aware of how stiff and formal a literal translation can be.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search