This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Polish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase:zapewnienie świadczenia Usług
zapewnienie świadczenia Usług Dostawców przez Dostawców Usług
Umowa pośrednika o świadczenie usług(1), które polegają między innymi na jest znalezieniu dostawców (Service Providers) i zapewnienie świadczenia usług(2) przez owych znalezionych Dostawców. Żeby jeszcze bardziej skomplikować, Dostawcy mogą choć nie muszą mieć swoich podwykonawców, którzy będą świadczyć usługi(3).
Ale chodzi o *zapewnienie*.
Mam na razie ''securing the provision of Providers' Services by the Service Providers'' choć jednak widzę dużo ''ensuring'' np. w eur-lex. Wydaje mi się jednak że takie ''ensuring'' jest bliższe ''guarantee'' a w tym moim chodzi bardziej o dostarczenie, zorganizowanie, zakontraktowanie. W sumie bliższe ''providing'' tyle że nie chcę mieć ''provision of provision'' bo się zapętli to wszystko jeszcze bardziej.
Tak, masz rację, nawet mam dalej takie właśnie provisions. ''Service Providers'' funkcjonuje jako termin z definicji, tak samo ''Providers' Services''. więc delivery nie bardzo. Ale supply/supplier jest jak najbardziej możliwą opcją.
Ponieważ w zasadzie chodzi o zorganizowanie całego łańcucha podwykonawczego. Service delivery może być, albo i supply, zastanawiałam się czy by nie różnicować między tymi świadczeniami na różnych poziomach, ale w sumie lepiej chyba mieć jak w polskiej wersji czyli ten sam termin a provision pasuje najlepiej z różnych względów.
Maz rację! Jedna z form ''zapewnić'' (''zapewni/ać że'') to oczywiście także ''assure''. Rzecz jasna nie o to chodzi w mojej umowie, ale jak najbardziej.
Będę dopytywać, będę, dopier zaczęłam i mam listę bo np co to takiego jest ''zorganizowanie xxx'' gdzie xxx jest fizycznym przedmiotem... i parę innych też.
Może chodzić o pośrednictwo i/lub gwarantowanie, moim zdaniem obie te rzeczy, i zastanawiam się czy do takiego celu (dwojakiego) lepsze jest ''ensure'' czy ''secure''.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.