GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:06 Dec 6, 2016 |
Polish to English translations [PRO] Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Darius Saczuk United States Local time: 22:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | termination or renunciation |
| ||
4 | termination or expiry of agreement |
| ||
2 +1 | dissolution or termination of an agreement/contract |
|
dissolution or termination of an agreement/contract Explanation: P |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
termination or renunciation Explanation: Jedna z opcji. Ale OK moim zdaniem :) Choć niektórzy argumentują nie bez racji, że "termination" to "wygaśnięcie". HTH, R. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
termination or expiry of agreement Explanation: http://danashultz.com/blog/2011/06/21/what-is-the-difference... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.