This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Polish to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / umowa licencyjna
Polish term or phrase:nie jest mu (czyt. spółce) wiadome
Licencjodawca oświadcza, że w dniu zawarcia umowy: ... b. nie jest mu wiadome, aby korzystanie z wynalazków było ograniczone przez prawa osób trzecich czy ten zwrot to po prostu "It is not known to the company"?
Grześ mnie ubiegł, a chciałam też napisać, że "to the best of out knowledge... to chyba w tym przyp. strzał w 10 (względem powyższego, może Ewa zechcesz wrzucić odpowiedź, zamiast samego komentarza? ;) )
Georgie, czytaj ze zrozumieniem, man ;) ABY korzystanie BYŁO ograniczone - nie oznacza czasu przeszłego, taki język mamy, rozumiesz ;)
George BuLah (X)
Poland
16:04 Sep 4, 2015
jeśli już tak deliberujemy zakładając, że nie można w oddaniu uronić nic z sensu przekazu źródłowego - trzeba zastanowić się lub wyjaśnić z autorem (chyba, że jasność wynika z zapoznania się z treścią - dalej w kontekście) - użycie sformułowania: "korzystanie z wynalazków <big>było</big> ograniczone przez prawa osób trzecich"; tymczasem państwo od pani Ewy w Górę, z panią Lilian włącznie - proponują teraźniejsze rozstrzyganie o nieświadomości ... ---------------------------------------- wyjaśnienie z autorem przyda się, bo można podejrzewać też niejaką nonszalancję w formułowaniu brzmienia umowy ...
"unaware whether" moim zdaniem nie odaje tej samej treści; w tekście chodzi o to, że z tego co wie, nikt nie ograniczył tego prawa; więc to bardziej coś w stylu "they are not awre of any restrictions" lub "to the best of their knowledge threre are not restrictions"
Jacku, ja tu tylko tłumaczę, nie dyskutuję z zawartą, podpisaną, podpieczątkowaną umową :)
czemu offtopy? przeciez na temat było...?
George BuLah (X)
Poland
12:32 Sep 4, 2015
a, poważnie -- zgoda z Andrzejem -- dla celów dowodowych - lepiej mieć wszystko czarno na białym - durszlak lex ... Jedno mnie jednak niepokoi - powtarzam - zupełnie poważnie :) ... informacje o prawach do wynalazków są wyłożone dla wszystkich w odpowiednich rejestrach -- to, czego on, ten spółka :) tam nie wie, hę ?
czyli raczej druga wersja, tylko z have zamiast has? może tak: "the Licensor have no knowledge that the inventions' use be restricted by the rights of third parties" ?
do pewnego czasu tłumaczyłam właśnie z liczbą mnogą, potem trafiłam na jakieś teksty, nawet nie pamiętam teraz, co to było, które przekonały mnie, że liczba pojedyncza pasuje bardziej...
AFAIK w takich tekstach o firmach najczęściej pisze się w liczbie mnogiej: the Licencjodawca have no knowledge of...
Tam, gdzie po polsku jest "Nasza Spółka nie miała świadomości, że...." (w trzeciej osobie), Anglosas napisałby "We did not know/had no knowledge that..." (w pierwszej osobie). Z własnego doświadczenia.
chociaż, po napisaniu wersji "b. the Licensor is unaware whether using the inventions is restricted by the rights of third parties" brzmi mi ona, jakby Licensor po prostu nie wiedział... a nie o to chodzi przecież. Czy się mylę?
b. the Licensor has no knowledge of the inventions' use being restricted by the rights of third parties?
@ Andrzej, dzięki, bardzo słuszna uwaga - często nawet się stosuję do takiej zasady, choć właśnie miałam czasem wątpliwości typu "za dużo tu tego", ale święta racja - w tekście umowy wszystko musi być crystal clear :)
Magda, Frank - dzięki za podpowiedzi, "unaware whether" chyba podobba mi się najbardziej...
Zamiast zaimka "on" w każdym przypadku (jemu, jego, go itp.), gdzie dotyczy to licencjodawcy, zastosowuj wyraz Licencjodawca w tłumaczeniu na angielski.
Do licencjobiorcy zastosuj tę samą regułę.
Chodzi o to, aby tekst by jednoznaczny: kto komu, kto od kogo itd. Zasady mówiące, że nie należy powtarzać tego samego wyrazu w kolejnych zdaniach, możesz pominąć. Priorytet dla jasności i zrozumiałości tekstu umowy mającej skutki prawne.