This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Polish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase:wymagalne świadczenia
Obowiązek sporządzenia dokumentacji podatkowej obejmuje transakcję lub transakcje między podmiotami powiązanymi, w których łączna kwota (lub jej równowartość) wynikająca z umowy lub rzeczywiście zapłacona w roku podatkowym łączna kwota wymagalnych w roku podatkowym świadczeń przekracza równowartość:
To jest cytat z ustawy, który mówi o konieczności dokumentowania cen transferowych, co jest uzależnione od wartości świadczeń w transakcji/ach pomiędzy podmiotami powiązanymi. Nie mam wątpliwości, że ten cytat nie dotyczy to płatności podatków.
George BuLah (X)
Poland
poza tym - wysoki sądzie
16:41 Jun 15, 2015
w naszym kontekście idzie o - świadczenia podatkowe, co moim zdaniem nie ma nic wspólnego z pojęciem - świadczenia usług
George BuLah (X)
Poland
16:31 Jun 15, 2015
wydaje mi się, że jeśli chodziłoby o usługi, a nie - świadczenia (w tym usługi) -- użylibyśmy - "provision/rendering of services" ... ?
Nie jestem prawnikiem, ale dla mnie by spełniać warunki określone w ustawie muszą być spełnione dwa warunki - kwota musi być 1) zapłacona, 2) świadczenie (np. usługa) musi być wymagalne w danym roku fiskalnym.
Czyli jeśli spółka matka zapłaci spółce córce 40 tys. EUR w danym roku za czteroletnią obsługę sieci komputerowej (dokona przedpłaty), to nie znaczy jeszcze, że konieczne jest sporządzenie dokumentacji cen transferowych. A to dlatego, że usługa wymagalna w danym roku warta jest tylko 10 tys. EUR i nie wymaga sporządzenia tej dokumentacji.
Mogę się mylić, ale to jest raczej pytanie do prawnika.
George BuLah (X)
Poland
tzw. "clue" tego wątku
15:30 Jun 15, 2015
posłużę się formatowaniem w celu wyartykułowania, tego, co chciałbym przekazać: <big>kwota</big> wymagalnych w <big>roku podatkowym</big> świadczeń
A skąd wiadomo, że chodzi o świadczenia pieniężne? Jedna strona płaci, to w domyśle druga oferuje usługę. Tu przecież chodzi o podmioty powiązane. Mogą być wzajemne świadczenia w postaci usług, które się wzajemnie kompensują i nie ma żadnych płatności. Z punktu widzenia fiskusa, trzeba sporządzić dokumentację i wycenić świadczenia (choćby po to by fiskus mógł pobrać VAT).
Tłumaczenie powinno być na tyle ogólne, żeby pomieścić zarówno płatności, jak i inne świadczenia. Przyznaję, że services może w niepełnym stopniu oddawać świadczenia i wycofam swoją propozycję gdy zobaczę lepszą, ale przypominam, że świadczenie w tym kontekście to może być zarówno płatność, jak i dostarczenie usługi lub dostarczenie towaru/produktu.
George BuLah (X)
Poland
14:30 Jun 15, 2015
Primum non... facere ;) ...
... pełna zgoda z Łukaszem, co do "services " w tutejszym wątku