nie gorszy niż

English translation: no less than

12:56 Mar 29, 2015
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Polish term or phrase: nie gorszy niż
że w czasie obowiązywania umowy kredytowej utrzymywać będzie na rzecz Banku nie gorsze co do formy, jakości i proporcji wartości zbywczej przedmiotu zabezpieczenia do kwoty transakcji - jak w przypadku zabezpieczeń stosowanych w umowach z innymi bankami

Niby niezbyt skomplikowane zdanie, a jednak...
Dziękuję za wszelkie sugestie!
Dominika Płosińska
Poland
Local time: 12:20
English translation:no less than
Explanation:
to maintain collateral no less than

hold collateral worth no less than

----

collateral equal to no less than

----

inne przykłady - http://goo.gl/T7VeIr

Selected response from:

geopiet
Grading comment
Dziękuję:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2no less than
geopiet
2 +1collateral not lesser in form....than/of no lesser form, ....than
Frank Szmulowicz, Ph. D.


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
no less than


Explanation:
to maintain collateral no less than

hold collateral worth no less than

----

collateral equal to no less than

----

inne przykłady - http://goo.gl/T7VeIr



geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 222
Grading comment
Dziękuję:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mike23: Tak
2 mins

agree  Jacek Konopka
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
collateral not lesser in form....than/of no lesser form, ....than


Explanation:
The comparison regards form, quality, and proportion- abstract nonquantitative notions all - hence lesser.

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 06:20
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 510

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mike23: I guess you can render it this way as well
1 hr
  -> I am making mainly a grammatical point regarding the uncountable nature of form, quality, and value etc. The Asker has to encompass all of this in the translation. Thank you for looking over this answer.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search