This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Law: Contract(s)
Polish term or phrase:"back to back" konstrukcja
z umowy pomiędzy firmą w Chinach (zleceniobiorca) i przedstawicielem handlowym z Polski (zleceniodawca) na pozyskiwanie surowców i półfabrykatów w Chinach, Indonezji, itp.:
"Zleceniobiorca zastrzega sobie prawo 'back to back' konstrukcji w przypadku możliwych przyszłościowych technicznych kontroli jakości."
Z kontekstu nie wynika jednoznacznie, że chodzi o przemysł budowlany, ale nie jest to wykluczone...
Zdecydowana zasługa tu - petrolheada - który obszernie i rzetelnie komentował każdy swój wpis. Ja - ograniczyłem się do banalnego wklejenia linku, co chciałbym usprawiedliwić tym, że właśnie jadłem. Wiem, to karygodne, ale nadrzędne było dostarczanie informacji bez zwłoki, choć - wiadomo - jak się je, to się nie... klika :)
Panowie, chciałam Wam obu z tego miejsca serdecznie podziękować za doskonałą robotę. Jest to godny naśladowania przykład jak powinna wyglądać pomoc online:) Well done!
Dziękuję Andrzeju, przekonałeś mnie! 'principle' językowo wydaje się mieć więcej sensu i występuje częściej. Na rzecz przyszłych pokoleń powinieneś podać swoja odpowiedz :)
zwrot pojawia się tylko w tym jednym miejscu w tym jednym zdaniu, które podałam. paragrafy nie maja tytułów, ale ten właściwy traktuje o przenoszeniu praw i obowiązków na osoby trzecie, o oferowaniu prezentów, przyjmowaniu opłat, itp. A przedmiot pośrednictwa nie jest dokładnie określony oprócz, jak podałam 'surowców i półfabrykatów'. wyguglowalam nazwę firmy i okazuje się ze produkują oświetlenia miedzy innymi...
Klucz do odpowiedzi tkwi prawdopodobnie w tym, której części umowy dotyczy fraza. Czy chodzi o finansowanie, płatności, należności, odsetki itd. czy może jednak sposobu dostawy/wykonania usług. Polecam mój link z fragmentami książki "Construction Law", str. 39
Jacku, zostaw te Falklandy w spokoju (bo znowu jaka wojna będzie ;)) i dawaj swoją odpowiedz jak się należy, żebym mogla Ci uroczyście przyznać punkty.
A na marginesie, agencja odpisała, ze nie mogą pytać klienta, bo nie zna polskiego i poradzili tłumaczyć dosłownie z ew. uwagą od tłumacza.
George BuLah (X)
Poland
Asiu,
11:06 Nov 15, 2014
ja się do Falklandów przewiercę i Ci wszystko dostarczę :)
Najchętniej bym Cię ozłociła, Jacusiu!! Jak Tyś się tego dokopał? Ma to tym bardziej sens, ze nasz Principal wywodzi się z Niderlandów, choć korzenie ma chyba polskie.
może być tak, że zleceniobiorca zatrudni podwykonawcę do przeprowadzenia kontroli jakości...? Ale to i tak nie do końca wyjaśnia zwrot 'back to back' konstrukcja, chyba ze to potężny skrót myślowy, albo pomyłka, gdzie miało być 'back to back' kontrakt?
"Back-to-back", an international trade transaction: when a company in some country A sells goods to a company in some other country B, but the company in A pays a company in yet another country C to produce the goods and deliver them directly to the company in country B.
Cale zdanie jest w pytaniu, trochę poniżej. samo znaczenie 'back to back' jest jasne, ale jak to się ma do konstrukcji? Może to tylko kwestia kiepskiej gramatyki i miało być "zastrzega sobie prawo DO konstrukcji 'back to back'...?
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.