ale w szacunku i Kollacyi nie może sobie nic rezerwować

English translation: but in the distribution and the collation may not reserve anything for himself

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:ale w szacunku i Kollacyi nie może sobie nic rezerwować
English translation:but in the distribution and the collation may not reserve anything for himself
Entered by: Frank Szmulowicz, Ph. D.

21:23 Feb 13, 2020
Polish to English translations [PRO]
Social Sciences - History
Polish term or phrase: ale w szacunku i Kollacyi nie może sobie nic rezerwować
18th century history book about the Order of Malta.

Having trouble with the highlighted part!
Any suggestions are appreciated!
John McCarthy
United Kingdom
Local time: 14:00
but in the distribution and the collation may not reserve anything for himself
Explanation:
but in the distribution and the collation (the right of bestowing an ecclesiastical benefice) may not reserve anything to himself
https://books.google.com/books?id=clBKAAAAcAAJ&pg=PA367&lpg=...
Selected response from:

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 08:00
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1but in the distribution and the collation may not reserve anything for himself
Frank Szmulowicz, Ph. D.


Discussion entries: 2





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ale w szafunku i Kollacyi nie może sobie nic rezerwować
but in the distribution and the collation may not reserve anything for himself


Explanation:
but in the distribution and the collation (the right of bestowing an ecclesiastical benefice) may not reserve anything to himself
https://books.google.com/books?id=clBKAAAAcAAJ&pg=PA367&lpg=...

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 08:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 290
Grading comment
Thank you!
Notes to answerer
Asker: Perfect, thank you! I can't close the question for another 12 hours, but will do so then.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mike23: Nice sleuthing there, Frank.
17 hrs
  -> Agatha Christie, step aside. Thank you my Sherlockian friend.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search