This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jeśli komuś z odwiedzających tę stronę niestraszne są zachowania ocierające się o masochizm, zapraszam do przeczytania moich wpisów w polu dyskusji. Kłaniam się.
Czyli wybór między kilkoma możliwymi równorzędnymi opcjami. Wybieram tę z podziękowaniem za logiczny wykład. "restocking" albo "forest regeneration" są równie poprawne (wszystko "artificial"). 4 KudoZ points were awarded for this answer
Termin artificial restocking nie zachwyca popularnością wśród anglojęzycznych źródeł, choć niewątpliwie logiczny i silnie związany z tematyką odnawiania żywych zasobów przyrody (roślin i zwierząt). W puli wystąpień często używany do definiowania pozostałych trzech terminów. Nieco słabszy bezpośredni związek znaczeniowy z oryginałem. (forest restocking - ok. 329 wyników, artificial forest restocking - 1 wynik) Niestety, kandydat wieloznaczny i niezbyt uznany.
Termin artificial reforestation - na pierwszy i drugi rzut oka logiczny; bezsprzecznie, bezpośrednio związany z tematyką leśną, choć morfemiczna analogia z oryginałem nie występuje. Najpopularniejszy w oparciu o najmniejszy wspólny mianownik znaczeniowy: reforestation - ok. 3.410.000 wyników. Cena popularności: więcej niż jeden wariant znaczeniowy przy tej samej, zdawałoby się przejrzystej, strukturze morfemicznej. Taka niejednoznaczność nie odpowiada oryginałowi polskiemu, który jest jednoznaczny.
Termin artificial renewals wydał mi się początkowo idealnym kandydatem (stąd wstępne poparcie): logiczny odpowiednik, pochodzący od zwodniczo popularnej frazy forest renewal - ok. 65.700 wyników (choć już forest renewals - ok. 144 wyników, artificial forest renewal - ok. 161 wyników, artificial forest renewals - 0 wyników). Znikoma popularność artificial renewals w anglojęzycznej branży leśnej rozczarowuje i zniechęca.
Termin artificial regeneration - najpopularniejszy z całej czwórki, bardzo mocny kontekstowo (tzn. mimo niewprowadzenia w zapytaniu słowa forest większość wyników dotyczy właśnie gospodarki leśnej, w tym we wpisach encyklopedycznych), bliski logiką morfemiczną polskiemu oryginałowi. (forest regeneration - ok. 220.000 wyników, artificial forest regeneration - ok. 31.300 wyników). Kandydat bardzo przekonujący. (...) (Dalszy ciąg wkrótce.)
Trzeba więc oczekiwać, że liczba wystąpień w połączeniu z kontekstem wystąpień zaproponowanych przez terminów wskaże wariant najbardziej zbliżony do polskiego oryginału.
artificial renewals - ok. 21 wyników. Zdecydowana większość pochodzi ze stron polskich, i tylko te dotyczą lasów. Niektóre z nich:
(Kwerenda frazy artificial renewal daje więcej wyników: ok. 712. Liczne strony z krajów nieanglojęzycznych. Duża część wystąpień niezwiązana z tematem - np. kontekst dentystyczny, rozwoju osobistego i in. Niektóre spośród trafnych:
Nie sposób nie zauważyć, że jeśli chodzi o kryterium (2), na pierwszym miejscu jest artificial renewals (wręcz modelowe: od- > re-; -nowy- > -new-; -enie > -al; -enie + l.m. = -enia > -al + pl. = -als), na drugim artificial regeneration, na trzecim artificial restocking i czwartym - artificial reforestation. Z całej czwórki jedynie ostatni termin zawiera morfem autonomicznie (tj. bez kontekstu) związany z tematyką leśną, ale jako taki jest też najodleglejszy od terminu źródłowego.
Wobec powszechności i jednoznaczności polskiej frazy odnowienia sztuczne sprawdzę, czy propozycje artificial renewals, artificial regeneration, artificial restocking i artificial reforestation dorównują statusem polskiemu źródłu - kryterium (1). Zakładam, że w krajach anglojęzycznych gospodarka leśna jest rozwinięta co najmniej w stopniu zbliżonym do polskiej, a zabieg sztucznego odnawiania lasu jest co najmniej tak samo znany i tak często praktykowany, jak w Polsce. (...) (dalszy ciąg wkrótce)
Nie zgadzam się więc z twierdzeniem użytkownika pirwolus, który postawił znak równości między powszechnie przyjętym terminem angielskim reforestation a skrajnie rzadką frazą zalesianie wtórne. (To tak, jakby ktoś spytał o angielskie tłumaczenie słowa krawat, ja odpowiedziałbym: tie, a inna osoba nie zgodziła się, uzasadniając swój sprzeciw tym, że tie to zwis męski, a nie krawat.)
Przyznając, że każdy z czterech zaproponowanych terminów jest kontekstowo logiczny i słuszny, można się zastanowić, który jest najbliższy oryginałowi pod względem (1) powszechności użycia, (2) pokrewieństwa morfemowego.
Wrócę teraz do frazy najważniejszej: odnowienia sztuczne. Oprę się teraz na definicjach Wikipedii.
Jeśli przyjąć, że odnowienie lasu to „proces powstawania w sposób naturalny lub sztuczny młodego pokolenia drzew”,
a odnowienie sztuczne to „ [odnowienie lasu] przebiegające przy pomocy siewu lub sadzenia, zawsze przy udziale człowieka.”
- to można stwierdzić, że patrzymy na definicję reforestation:
“the reestablishment of forest cover, either naturally (by natural seeding, coppice, or root suckers) or artificially (by direct seeding or planting)”
Polski termin zalesianie („proces wprowadzania lasu na powierzchnie inne niż leśne”) odpowiada angielskiemu afforestation (“the establishment of a forest or stand of trees in an area where there was no forest”.)
Kwerenda terminu zalesianie wtórne, jaki użytkownik pirwolus przypisał angielskiemu reforestation, w zasobach internetowych, pokazuje, że jest on (tj. zalesianie wtórne) bardzo rzadko używany (zachęcam do sprawdzenia).(...) (Dalszy ciąg wkrótce)
Jeśli chodzi o opisywane zagadnienie, tj. odnowienie lasu, jedynym używanym terminem jest tam reforestation. Obejmuje on tu szerszy zakres działań z tej prostej przyczyny, że w definicji terminu forest oprócz drzew zawarto rośliny drzewiaste.
Tu z kolei przpisy dotyczące odnawiania lasów stanu Oregon:
Znów ani słowa o renewal, dużo reforestation, także w znaczeniu działań wspomagających wzrost odnawianego lasu.
Choćby na tych klilku przykładach widać, że nie ma bezwzględnej spójności w użyciu dwóch omawianych terminów przez różne instytucje. Część z nich preferuje jedno słowo: reforestation, część wybiera frazę forest renewal, rezerwując dla terminu reforestation bardziej szczegółowe znaczenie. (dalszy ciąg wkrótce)
Jest oczywiste, że definicje zawarte w prawodawstwie wybranej prowincji Kanady nie są obowiązujące w innych częściach świata anglojęzycznego (uproszczenie dla celów dyskusji: Kanada - kraj anglojęzyczny). I tak, na przykład, na stronie wydziału leśnictwa stanu Virginia w USA, pod punktem Forest Renewal możemy przeczytać:
“Approximately 80,000 acres are reforested annually. The VDOF provides assistance in the reforestation of a majority of these acres.” (podkreślenie moje - skraner)
W ustawie o lasach prowincji Manitoba (link pod akapitem) znów mamy do czynienia z renewal i reforestation. Mimo że drugi termin jest wymieniony w punkcie 2, podpunkcie (d) ustawy jako jedno z działań, nad którymi pieczę administracyjno-prawną ma sprawować właściwy minister, pierwszy jest wymieniony w punktach 34(1.1), 34(1.3), 41(1)(a1), 41(1)(a2). Po przeczytaniu wskazanych fragmentów można wywnioskować, że renewal jest - dla autorów - pojęciem szerszym znaczeniowo, obejmującym dodatkowo opiekę nad rosnącymi drzewami.
Zatem, według autorów tej ustawy, zasadzenie pojedynczego drzewa lub stu krzewów to renewal, ale nie reforestation; zasadzenie stu drzew to zarówno reforestation (artificial), jak i renewal (artificial), ale także restocking (artificial).
Ponieważ na kilka godzin muszę się rozstać z klawiaturą, dokończę wywód i przedstawię konkluzję w godzinach popołudniowych lub wieczornych.
(dalszy ciąg wpisu z godz. 8:23) (Warto tu zwrócić również uwagę na definicję pochodzącą z McGraw-Hill Concise Encyclopedia of Bioscience.)
Autorzy ustawy o zarządzaniu zasobami leśnymi kanadyjskiej prowincji Saskatchewan również czynią rozróżnienie między reforestation a renewal (strona 8):
(y) “reforestation” means the natural or artificial restocking of an area with trees and includes any activity specified in a licence or approved plan that is associated with growing and maintaining the trees;
(z) “renewal” means the natural or artificial renewal of any forest product and includes:
(i) reforestation; or (ii) any activity specified in a licence or an approved plan that is associated with growing and maintaining forest products;
Jak widać, różnica polega na tym, że dla reforestation zarezerwowano znaczenie generatywnego i wegetatywnego rozmnażania drzew, podczas gdy dla renewal - generatywnego i wegetatywnego rozmnażania wszelkich produktów leśnych. (...) (dalszy ciąg wkrótce)
(dalszy ciąg wpisu z godz. 8:12) artificial regeneration (ss. 40, 41), artificial forest reproduction (ss. 20, 53), artificial reforestation (przypisy, ss. 16, 47), artificial forest renewal (s. 34; zakładając, że przymiotnik artificial nie odnosi się tu do całej frazy, która brzmi: artificial forest renewal and reforestation), artificial forest regeneration (s. 70; tu nie jest jasne, czy chodzi o odnowienie sztucznego lasu czy sztuczne odnowienie lasu, bowiem na s. 12 widnieje pozycja Lasy sztuczne).
Pozostając przy źródłach rosyjskich/radzieckich, można zauważyć, że autorzy Wielkiej Encyklopedii Radzieckiej prezentują równie niespójne stanowisko. Miejscami rezerwują termin reforestation dla naturalnego odnowienia lasu, gdzie indziej wyróżniają natural, artificial i combined (mixed) reforestation, a gdzie indziej jeszcze piszą, że reforestation zawiera w sobie znaczeniowo artificial renewal oraz inne czynności wspomagające naturalne odnowienie roślinności leśnej i mające na celu poprawę jej składu gatunkowego:
Szanowni Państwo, przewertowałem liczne źródła polsko- i anglojęzyczne o tematyce leśnej i w wielu z nich zauważyłem, że różnice (znaczeniowe, nie graficzne) między sugerowanymi przez nas wszystkich przykładami są albo niewielkie, albo żadne (np. tak w polskiej, jak i angielskojęzycznej literaturze renewal i reforestation są często używane synonimicznie). Akurat wskazane przez użytkownika pirwolus dzieło Tieplakowa ani nie podważa istnienia terminu artificial reforestation, ani nie udowadnia słuszności terminu artificial renewal jako odpowiedzi na zapytanie użytkownika literary. To, że Tieplakow używa terminu reforestation w znaczeniu naturalnego odnowienia lasu, nie dowodzi nieistnienia terminu artificial reforestation oznaczającego sztuczne odnowienie lasu. Proszę zresztą skorzystać z linku podanego przez użytkownika pirwolus, w polu wyszukiwania z lewej strony wpisać przymiotnik artificial i zobaczyć, z iloma rzeczownikami oznaczającymi odnowienie lasu jest sparowany: (...) (dalszy ciąg wkrótce)
Explanation: Reforestation - The natural or artificial restocking (i.e., planting, seeding) of an area with forest trees. Also called forest regeneration. http://tinyurl.com/3rmtafh
Polangmar Poland Local time: 22:43 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 45
Jeśli komuś z odwiedzających tę stronę niestraszne są zachowania ocierające się o masochizm, zapraszam do przeczytania moich wpisów w polu dyskusji. Kłaniam się.
Example sentence(s):
“Treatment” means ensuring either natural regrowth or <b>artificial reforestation</b>.
The <b>reforestation</b> rules allow either <b>artificial</b> (usually tree planting) or natural methods to be used.
skraner Local time: 22:43 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 4
Grading comment
Czyli wybór między kilkoma możliwymi równorzędnymi opcjami. Wybieram tę z podziękowaniem za logiczny wykład. "restocking" albo "forest regeneration" są równie poprawne (wszystko "artificial").
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.