piętro vs. kondygnacja

English translation: floor / storey

09:41 Jul 9, 2019
Polish to English translations [PRO]
Construction / Civil Engineering / piętra budynku
Polish term or phrase: piętro vs. kondygnacja
W akcie notarialnym mieszkanie jest na 'pierwszym piętrze, ale dalej na 'drugiej kondygnacji'. Jako, że słowniki podają te terminy zamiennie, nie jestem pewna jak to rozróżnić. Czy mogę np. użyć słowa 'level' w oznaczeniu kondygnacji?
MonisiaG
Poland
Local time: 02:18
English translation:floor / storey
Explanation:
Każde piętro to kondygnacja, ale nie każda kondygnacja to piętro. Są kondygnacje podziemne, które nie są piętrami. Parter/przyziemie to również kondygnacja - ale nie piętro. W Polsce piętra liczy się od drugiej kondygnacji, co jest jednocześnie sensowne, jak i bezsensowne. Zależy jak na to spojrzeć. Piętro tłumaczymy jako "floor", a kondygnację jako "storey".
Selected response from:

drugastrona
Poland
Local time: 02:18
Grading comment
dziękuję

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1floor / storey
drugastrona
4pierwsze piętro = druga kondygnacja = floor one (above the ground floor)
Andrzej Mierzejewski
3floor vs level
mike23


Discussion entries: 6





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
floor / storey


Explanation:
Każde piętro to kondygnacja, ale nie każda kondygnacja to piętro. Są kondygnacje podziemne, które nie są piętrami. Parter/przyziemie to również kondygnacja - ale nie piętro. W Polsce piętra liczy się od drugiej kondygnacji, co jest jednocześnie sensowne, jak i bezsensowne. Zależy jak na to spojrzeć. Piętro tłumaczymy jako "floor", a kondygnację jako "storey".

drugastrona
Poland
Local time: 02:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 359
Grading comment
dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kamila Ołtarzewska
2 mins
  -> dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pierwsze piętro = druga kondygnacja = floor one (above the ground floor)


Explanation:
Tak bym to ujął, aby było zrozumiale i jednoznacznie. Wyjaśnienie w dyskusji.

Ewentualnie "1st floor" zamiast "floor one".

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 02:18
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 235
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
floor vs level


Explanation:
on the first/1st floor vs on level 2



mike23
Poland
Local time: 02:18
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 53
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search