This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Polish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
Polish term or phrase:stanowisko wyniesione
Termin ze specyfikacji technicznej budowanego systemu. Nie wiem dokładnie, co to takiego :)
Mogę podać jedynie przykładowe zdania:
Założono, że będzie to położone daleko od systemu operacyjnego, stanowisko wyniesione, wyposażone w stację roboczą i połączone z systemem operacyjnym siecią komunikacji danych.
Stanowisko monitorowania urządzeń (wizji z 8 kamer) oraz drugie stanowisko wyniesione do pomieszczenia ochrony z wizją obrazu z kamer zewnętrznych systemu.
Po przerobieniu całego dokumentu stwierdzam, że "stanowisko wyniesione" to jedno ze zgrabniejszych sformułowań w nim występujących. Jeżeli "traffic management" jest realizowane przez takich analfabetów, to nie dziwota, że mamy takie korki w miastach... :)
George BuLah (X)
Poland
07:29 Aug 24, 2013
No dobra, my tu sobie gadu-gadu, a problem trzeba rozwiązać. Myślę, że przeskoczymy oryginał i jednak użyjemy "remote" - nie zważając na oryginał - uzyskamy to - jak zdarza się tutaj, na Prozie - że oddamy SIWZ-owi to co SIWZ-owe (w poprawnej, angielskiej postaci) ??
George BuLah (X)
Poland
18:00 Aug 23, 2013
a czy ten tekst nie trąci wojskową elektronizacją ojczyzny ? Nie, że nie szanuje wojska, bo "żywią i bronią" i te przeciw-powodzie i powodzie ogarniają i w ogóle - za mundurem, panny sznurem... ale czasami z polszczyzną są na bakier ...
Żeby tylko interpunkcja... <br> "Zadaniem związanym z (...) jest wdrożenie, dostosowanie do pracy w zgodności z Instrukcją 43 skrzyżowaniach do SSR z funkcjonalnością optymalizacji liniowej..." <br> "Bezpośrednim zadaniem przeznaczonym do podniesienia poprawy funkcjonowania " :)
George BuLah (X)
Poland
17:03 Aug 23, 2013
Dzięki Marcinie ! :) Na deser były lody, ale przez... Jerzego :P - zrobił się shake ;))
Jeszcze a propos tekstu -- rzeczywiście, interpunkcja tam - rozwala cały przekaz... więc - dodatkowo, wyrazy współczucia...
W przypadku tłumaczonego aktualnie SIWZ-a koledzy tego artysty poszli o krok dalej i zrobili mu z zaskoczenia lobotomię. Jeszcze nie miałem przyjemności tłumaczyć tekstu wyprodukowanego przez takiego analfabetę. Szkoda gadać... <br> Smacznego!
George BuLah (X)
Poland
@Jerzy
16:41 Aug 23, 2013
No i nie da mi skończyć... obiad zostawiam, o deserze nie wspominając :)) Właśniem planował skomentować, że ja tego nie pochwalam i uważam, że taka paplanina jest efektem złośliwości kolegów wobec ich kolegów piszących SIWZ-y ... odchodzi taki artysta na chwilę od edytora po kawę, a drugi mu w tekście wpisuje "wynosi" i ... fiu fiu fiu... Co prawda nie mam tak namaszczonego porównania jak Twoje, ale podobnie uważam, że wynieść można na strych ... Howgh! ;)
Ja to widzę w ten sposób:<br> Jest sobie jakiś system, którego centrum obsługi mieści się w instytucji A. Jeden z operatorów tego systemu jest jednak umiejscowiony w instytucji B, na którą ten system w jakiś sposób również oddziałuje. A zatem ten operator pracuje dla instytucji A, ale pracuje w sposób zdalny. Stąd moja przychylność do "remote" :)
"remote" (zdalny) w kontekstach informatycznych ma zupełnie inne znaczenie (zwykle kojarzy się ze zdalnym sterowaniem z odległego centrum) i w nigdy nie przetłumaczyłbym tego jako "wyniesiony" (ani tym bardziej odwrotnie). Chyba że "wyniesiony daleko" (z naciskiem na "daleko";)). IMO chodzi tutaj o stanowisko wyodrębnione, wydzielone. Ale wybór należy do Askera...
@geopiet: rozgryzłeś mnie :) Faktycznie te dwa pierwsze zdania pochodzą z ogólnodostępnych dokumentów. Ich kontekst jest jednak analogiczny do tego, który występuje w dokumencie tłumaczonym przeze mnie. Po prostu staram się nie podawać bezpośrednich cytatów z aktualnie tłumaczonych dokumentów, aby zachować poufność. Dodatkowo taki zabieg wskazuje na to, że to nie jest jakaś wesoła twórczość autora mojego tekstu, ale że jest to jakieś szerzej stosowane pojęcie. Trzecia fraza pochodzi z mojego dokumentu, zmieniłem tylko nazwę instytucji na zbliżoną :)<br>
@Jerzy Matwiejczuk: Z dalszej części dokumentu wynika, że jest pod innym adresem :)<br>
"Remote" wydaje się jednak najbardziej odpowiednie.
Rys. 10 (z pierwszego dokumetu) obrazuje SDH network i to „wyniesione stanowisko”, które nie bedzie niczym innym niż "remote station" at some "remote site" :)
stanowisko minitorowania urzadzen to zwykle remote control room (tam sa ekrany polaczone z kamerami w calym budynku) to stanowisko IMO jest po prostu "located at MPK" (albo relocated, ale to znaczyloby, ze wczesniej bylo gdzie indziej, tylko teraz je wyniesli)
Dlatego "remote" jest dobre, bo też jest niekonkretne :) W moim kontekście mam na przykład "stanowisko wyniesione do MPK". Czyli "remote site/station at MPK"?
podejrzaną polszczyzną i z pewnością nie przez informatyka, który nie użyłby terminu "wyniesiony", ani też określenia "system operacyjny" w tym kontekście, że nie wspomnę o "sieci komunikacji danych", które to określenie brzmi egzotycznie zarówno dla informatyka, jak i dla przeciętnego użytkownika języka polskiego. I ta interpunkcja! Poza tym termin "wyniesiony" został prawdopodobnie użyty w dwóch znaczeniach (i funkcjach): w pierwszym - prawdopodobnie jako przymiotnik "wydzielony" (dedicated, individual, stand-alone etc.), a w drugim - dosłownie (jako imiesłów): "stanowisko wyniesione do pomieszczenia ochrony" (moved, taken away).
I have another ClearOS box at the remote site that I can ping from the main site. I can also ping my workstation from the remote ClearOS box - http://goo.gl/MJOXBS
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
remote station
Explanation: ,
petkovw Bulgaria Local time: 12:21 Works in field Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 8
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.