This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: as the platform is getting improved/enhanced
16:47 Nov 18, 2010
Polish to English translations [PRO] Computers (general)
Polish term or phrase:w miarę usprawniania platformy
W zdaniu na temat systemu dostępnego przez przeglądarkę internetową. Aktualizacje oprogramowania: Wszystkie aktualizacje odbywają się na bieżąco w miarę usprawniania Platformy, w sposób komfortowy dla użytkownika, nie powodujący żadnych przerw w dostępie do usług.
uzycie will zmienia troche wydzwiek. Ja na to spojrzalem pod katem czysto gramatycznym, bez uchwycenia odcienia semantycznego, lecz nawet z podanym objasnieniem progressive nie bylby wielkim gwaltem gramatycznym, gdyz mimo wszystko zarowno usprawnienia i aktualizacje sa postepujacymi procesami.
Wprowadzanie usprawnień jest w miarę ciągłym procesem, choć też ma pewne etapy, bo usprawnienie musi być kompletne, aby można je było wprowadzić do oprogramowania stosowanego przez klienta. Natomiast aktualizacje są wprowadzane co jakiś czas, po zakończeniu i udostępnieniu każdego usprawnienia.
Choc sa to w sumie 2 ciagle, postepujace procesy (tak jak "the world temperature is rising") wiec aspekt ciagly nie bylby raczej jezykowym przestepstwem.
nie znam sie, przyznaje, na komputerach. Ja rozumiem (jako komputerowy laik), ze oba procesy zachodza jednoczesnie. Jako czynnosci nastepujace po sobie, oczywiscie mozna i Simple Present i Present Perfect.
Twój przykład dotyczy innej sytuacji -- chodzi o podkreślenie wystąpienia błędów w trakcie aktualizacji (aktualizowania!) danych. Oprogramowanie, o którym pisze asia20002, nie jest aktualizowane W TRAKCIE usprawniania platformy. Gdy zostanie wprowadzone jakieś usprawnienie (po zakończeniu tego procesu), następuje aktualizacja oprogramowania o to właśnie całe, gotowe usprawnienie. Wyrażenie z 'as.. + Present Simple' często występuje w podobnym kontekście w tłumaczonych przeze mnie tekstach.
Ja obstaje za aspektem ciaglym, e.g.: SAS System Options: SQLUNDOPOLICY= System OptionSpecifies whether the SQL procedure keeps or discards updated data if errors occur while the data is being updated. Przepraszam za brak polskich czcionek.
To fakt, tu powinien być czas teraźniejszy prosty.
Automatic update in 00:
Answers
21 mins confidence: peer agreement (net): +1
while the * is being upgraded/improved
Explanation: propozycja gramatyczna
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-11-18 18:43:10 GMT) --------------------------------------------------
Ciekawe dlaczego nie pasuje?
Darius Saczuk United States Local time: 04:39 Native speaker of: Polish, English PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: nie do końca pasuje mi tu present continuous, ale dzięki, jeszcze pomyślę
Asker: Trochę to wskazuje, że w tym czasie, gdy jest udoskonalana, ale nie mogę znaleźć innego wyrażenia, którego można by tu użyć. Chodzi mi o to, że to jest ciągły proces.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.