This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
-------------------------------------------------- Note added at 158 days (2015-11-07 19:08:07 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Ostatnio tłumaczyłem (nowy) odpis zupełny aktu urodzenia i pojawiają się tam dwa terminy:
1) Data/Miejsce sporządzenia (=oryginalnego aktu, data wcześniejsza, np. 20.08.1995) 2) Data/Miejsce sporządzenia odpisu (=bieżącego odpisu, w moim przypadku było to ponad 20 lat później)
Po konsultacji z kierownikiem USC i kolegą z UK doszliśmy do takiego tłumaczenia:
1) Data/Miejsce sporządzenia - Date/Place of registration 2) Data/Miejsce sporządzenia odpisu - Date/Place of issue (of this copy) - tekst w nawiasie nie jest konieczny, bo podpunkt ma tytuł "Informacje o odpisie" (Information about this copy)
Ostatnio tłumaczyłem (nowy) odpis zupełny aktu urodzenia i pojawiają się tam dwa terminy: 1) Data/Miejsce sporządzenia (=oryginalnego aktu, data wcześniejsza, np. 20.08.1995) 2) Data/Miejsce sporządzenia odpisu (=bieżącego odpisu, w moim przypadku było to ponad 20 lat później)
Po konsultacji z kierownikiem USC i kolegą z UK doszliśmy do takiego tłumaczenia: 1) Data/Miejsce sporządzenia - Date/Place of registration 2) Data/Miejsce sporządzenia odpisu - Date/Place of issue (of this copy) - tekst w nawiasie nie jest konieczny, bo podpunkt ma tytuł "Informacje o odpisie" (Information about this copy)
George BuLah (X)
Poland
issue rulez
07:49 Jun 5, 2015
absolutnie, zdecydowanie - popieram "to issue" -- co poprawnie oraz maksymalnie pewnie oddaje tu biurokratyczne intencje (sic!)
wydaje mi się, że temu "sporządzeniu" na gruncie polskim - bardziej odpowiadałoby (zwłaszcza w USA) angielskie - "drawn up" lub "done" lub "duly done"; z 2. strony - jestem pewien, że "issued at" absolutnie czyni oddanie zrozumiałym i ruguje wszelkie wątpliwości, co do miejsca; a jednocześnie - obaj zgadzamy się - tam - wszelkie nadruki i pieczęcie na dokumentach - czytelnie wskazują miejsca/informują o miejscach
Ależ, ja na nawet nie pomyślałem, że mógłbyś być arogancki; skąd ten pomysł i to nad ranem :) ?
To raczej, ja przepraszam - Ciebie i wszystkich tu - za moją "pruską" upierdliwość :). Oba odpisy różnią się redakcyjnie, ale ok, nie będę tego eskalował :).
Prawdę mówiąc - to pierwotnie chciałem podyskutować o znaczeniu słowa "issue" w kontekście, a zwłaszcza w percepcji amerykańskiej, ale - zrezygnowałem ... dopiero by się zaczęło ... :))
Cheers, Michale!! ... a po godz. 13.00 jakieś ... niepasteryzowanko :)
-> "miejsce sporządzenia odpisu" jest na zdaje się wszystkich nowych aktach pod koniec dokumentu
ps (2) - nie ma, ale daje większą szansę na bycie w temacie, wielu tutaj specjalizuje się w tematach. Tłumaczę akty USC w obydwie strony często i gęsto, śluby na żywo i zapewnienia, czasem w kościele - stąd mój arogancki dopisek. Wybacz jeśli dotknąłem twoich uczuć. Napijmy się i życzę miłego weekendu. Będzie słonecznie, więc jest szansa na udany relaks
ps kolejne Zabawne, że wersja wielojęzyczna aktów USC (UE) nie ma "miejsca sporządzenia odpisu", wygląda że domyślnie jest to urząd stanu cywilnego w danym mieście (nagłówek) i oczywiście kraj wydania odpisu https://www.msw.gov.pl/pl/sprawy-obywatelskie/rejestracja-st...
George BuLah (X)
Poland
06:43 Jun 5, 2015
(1) no, zerknijmy, zwłaszcza na początki obu wzorów ;)
(2) nie rozumiem przypowieści o bywaniu w USC; imo - nie ma jakby znaczenia dla postawionej przeze mnie wątpliwości
Zerknijmy na akt, bo jest to "Z aktu zgonu" jak autor napisał. Tylko w najnowszych odpisach (obowiązujące od marca/kwietnia 2015) są słowa "miejsce sporządzenia odpisu" - zarówno w skróconym jak i zupełnym http://www.infor.pl/akt-prawny/DZU.2015.028.0000194,rozporza...
George BuLah (X)
Poland
06:23 Jun 5, 2015
to zerknij do załączników ustawy i znajdź różnice pomiędzy skróconym i zupełnym odpisem aktu zgonu ;)
skoro tu powstało pytanie o konkretną frazę, zwłaszcza w dokumentacji urzędowej, to odpowiadamy konkretnie (?)
p.s. Jestem stałym bywalcem USC i o ile wiem, to w Polsce wydaje się tylko odpisy aktów. Nie daje się dokumentów pt. akt zgonu, tylko zawsze odpis aktu; nie ma też wyciągów, wypisów, metryk, itp. chyba, że to coś niestandardowego, np. tłumaczenie wtórne z języka trzeciego, albo historyczne czy kościelne.
George BuLah (X)
Poland
06:14 Jun 5, 2015
... podejrzewam, że pytanie tego wątku dotyczy konkretnie odpisu skróconego aktu zgonu
George BuLah (X)
Poland
06:03 Jun 5, 2015
To - z tego aktu zgonu nie wynika miejsce sporządzenia ? To mamy tu do czynienia z jakąś agencją sporządzania takich odpisów, poza USC - właściwym do sporządzenia ?
Zgaduję, że w nagłówku dokumentu, np. Odpis skrócony/zupełny aktu zgonu
George BuLah (X)
Poland
18:17 Jun 4, 2015
no dobra, wszystko cacy, a... "odpis" ? ;)
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +4
place of issue / issued at
Explanation: place of issue / issued at
-------------------------------------------------- Note added at 158 days (2015-11-07 19:08:07 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Ostatnio tłumaczyłem (nowy) odpis zupełny aktu urodzenia i pojawiają się tam dwa terminy:
1) Data/Miejsce sporządzenia (=oryginalnego aktu, data wcześniejsza, np. 20.08.1995) 2) Data/Miejsce sporządzenia odpisu (=bieżącego odpisu, w moim przypadku było to ponad 20 lat później)
Po konsultacji z kierownikiem USC i kolegą z UK doszliśmy do takiego tłumaczenia:
1) Data/Miejsce sporządzenia - Date/Place of registration 2) Data/Miejsce sporządzenia odpisu - Date/Place of issue (of this copy) - tekst w nawiasie nie jest konieczny, bo podpunkt ma tytuł "Informacje o odpisie" (Information about this copy)
mike23 Poland Local time: 18:06 Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 80