1. tłumaczenie "marka"
Marka w powyższym kontekście to marka piwa i można przetłumaczyć jako brand lub dłużej beer brand.
Natomiast brand image i brand identity to są pojęcia z marketingu, wyjaśnione np. tu:
http://www.businessdictionary.com/definition/brand-image.htm...http://www.businessdictionary.com/definition/brand-identity....2. konotacja neutralna
Kontekst jest neutralny i stwierdza po prostu "nie ma".
Dodanie "at the moment" lub mocniej "at the very moment" delikatnie sugerują, że mógł mieć lub zamierza mieć markę w tym segmencie, lub że autor oczekuje że będzie mieć.
Moim zdaniem nie powinno się w tłumaczeniu dodawać zabarwienia, którego nie ma w oryginale.