skierować dokument

English translation: submit a document

15:31 Jul 2, 2015
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Polish term or phrase: skierować dokument
Lub przekazać dokument.
W zdaniu z procedury dot. opracowywania dokumentów dotyczących jakości.

Jeżeli jest to celowe opracowany dokument emitent kieruje do zaopiniowania przez odpowiednie komórki lub przyszłych użytkowników
asia20002
Poland
Local time: 13:08
English translation:submit a document
Explanation:
Jedna z możliwości.
Selected response from:

Maciek Drobka
Poland
Local time: 13:08
Grading comment
Myślę, że ta opcja jest lepsza, choć ta osoba głównie przekazuje dokumenty.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3submit a document
Maciek Drobka
3to forward a document
Kasia Bogucka
3to aim (to target) the document
geopiet


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
submit a document


Explanation:
Jedna z możliwości.

Maciek Drobka
Poland
Local time: 13:08
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 356
Grading comment
Myślę, że ta opcja jest lepsza, choć ta osoba głównie przekazuje dokumenty.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George BuLah (X): bardzo charakterystyczny i właściwy termin dot. czynności w podanym kontekście
7 hrs
  -> dziękuję

agree  Karol Kawczyński
14 hrs
  -> dziękuję

agree  Andrzej Mierzejewski
15 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to forward a document


Explanation:
Propozycja.

Kasia Bogucka
Ireland
Local time: 12:08
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maciek Drobka: 'forwardujemy' raczej coś, co sami otrzymaliśmy. Tutaj rozumiem, że emitent sam opracował 'kierowany' dokument, mam więc wątpliwości co do 'forward'. // Faktycznie, tego nie dostrzegłem. Niejednoznaczne.
10 hrs
  -> Cytuję za pytającym: „lub przekazać dokument”
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to aim (to target) the document


Explanation:
Emitent kieruje swoją ofertę do licznego grona odbiorców - http://www.ariszkolenia.pl/arirelacje_files/strony/257.pdf

------------

Emitent kieruje swoją ofertę do wąskiej i specjalistycznej grupy klientów jakimi są laboratoria medyczne. - http://bossa.pl/_gAllery/aid1882/BioMaxima_dokument_informac...

------------

These assumptions made it easier to aim the document at a specific, chosen audience - https://sites.google.com/site/kjinksportfolioadvancedwriting...

---------

With the larger audience it is more difficult to judge who to aim the document at - http://mayleysspace.blogspot.com/2009/10/great-debate-print-...

------

targeting the document at ....

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 120

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  monique-1118: w tym wyrażeniu chodzi o dopasowanie treści do konkretnego odbiorcy. W wyrażeniu podanym przez askera chodzi o coś innego.
16 hrs
  -> ?, wydaje mi się, że "aiming/targeting" właściwie to oddaje ..
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search