VAT zostanie rozliczony

English translation: the VAT will be accounted for

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:VAT zostanie rozliczony
English translation:the VAT will be accounted for
Entered by: Polangmar

17:44 Nov 21, 2014
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Polish term or phrase: VAT zostanie rozliczony
Podatek VAT zostanie rozliczony według przepisów dotyczących importu usług
(firma z Polski wykonuje zlecenie od firmy z zagranicy)

VAT shall be settled?
literary
Local time: 11:51
VAT shall be accounted (for)
Explanation:
Lepiej się googluje - a "settled" może być rozumiane jako "ustalony".

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-11-21 17:54:13 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze lepiej googluje się z "will": VAT will be accounted (for).

The basic rule for supplies to non-business customers will remain unchanged, i.e. the VAT will be accounted for where the supplier is established.
...VAT will be accounted for by the customer under the reverse charge (self-assessment) mechanism.
http://tinyurl.com/q7sfqc8

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2014-11-21 17:59:08 GMT)
--------------------------------------------------

"VAT will be accounted (for)" - 87 wystąpień (odnośnik wyżej)
"VAT will be settled" - 18 wystąpień: http://tinyurl.com/n9hx6md (większość nieanglosaskich)

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2014-11-21 18:10:53 GMT)
--------------------------------------------------

Na stronach brytyjskich fraza "VAT will be settled" ma tylko jedno (forumowe, więc niezbyt miarodajne) wystąpienie (drugie jest w przypadkowym zestawieniu zdaniowym: http://tinyurl.com/o8sc8wa
), natomiast "VAT will be accounted for" ma ich 38: http://tinyurl.com/pqn2g2s .

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2014-11-21 18:19:22 GMT)
--------------------------------------------------

W poniższym porównaniu jeszcze lepiej widać ogromną przewagę frazy "VAT * be accounted for" (site:uk) nad "VAT * be settled" (site:uk):
http://tinyurl.com/lkra8w4 wobec
http://tinyurl.com/m3vjhzc

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2014-11-21 18:38:23 GMT)
--------------------------------------------------

Co więcej, w ostatnim odnośniku (z "VAT * be settled") zdecydowana większość tych fraz nie dotyczy rozliczania VAT-u (często słowo "settled" odnosi się do czegoś innego niż "VAT").

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-21 19:01:52 GMT)
--------------------------------------------------

Jeśli chodzi o "wzajemne rozliczenie", to oczywiście może to być "mutual settlement" - ale i "account" często pojawia się w pytaniach KodoZ jako odpowiednik "account". Trzy przykłady (z bardzo wielu):
http://www.proz.com/kudoz/1423396
http://www.proz.com/kudoz/2131603
http://www.proz.com/kudoz/4564595

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-21 19:02:51 GMT)
--------------------------------------------------

Miało być: ...ale i "rozliczenie/rozliczyć" często pojawia się w...
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 11:51
Grading comment
OK
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4VAT shall be accounted (for)
Polangmar
3 +1VAT will be applied
Monika Wojewoda
Summary of reference entries provided
accounting for VAT
Kasia Bogucka

Discussion entries: 5





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
VAT will be applied


Explanation:
Propozycja

Monika Wojewoda
Poland
Local time: 11:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Polangmar: To raczej "VAT zostanie DOliczony (do faktury/kwoty)" Mz. w takim sensie ta fraza jest używana: http://tinyurl.com/kmpldot || Tekst w dyskusji to inny kontekst - a przy "oficjalnych unijnych" tłumaczeniach trzeba pamiętać o tym: http://tinyurl.com/2wlb79m
7 mins
  -> Może nie do końca jest dla mnie jasne znaczenie tegoż rozliczania, ale p. dyskusja.

agree  Jacek Kloskowski
1 hr
  -> Bardzo dziękuję, Jacku :)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
VAT shall be accounted (for)


Explanation:
Lepiej się googluje - a "settled" może być rozumiane jako "ustalony".

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-11-21 17:54:13 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze lepiej googluje się z "will": VAT will be accounted (for).

The basic rule for supplies to non-business customers will remain unchanged, i.e. the VAT will be accounted for where the supplier is established.
...VAT will be accounted for by the customer under the reverse charge (self-assessment) mechanism.
http://tinyurl.com/q7sfqc8

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2014-11-21 17:59:08 GMT)
--------------------------------------------------

"VAT will be accounted (for)" - 87 wystąpień (odnośnik wyżej)
"VAT will be settled" - 18 wystąpień: http://tinyurl.com/n9hx6md (większość nieanglosaskich)

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2014-11-21 18:10:53 GMT)
--------------------------------------------------

Na stronach brytyjskich fraza "VAT will be settled" ma tylko jedno (forumowe, więc niezbyt miarodajne) wystąpienie (drugie jest w przypadkowym zestawieniu zdaniowym: http://tinyurl.com/o8sc8wa
), natomiast "VAT will be accounted for" ma ich 38: http://tinyurl.com/pqn2g2s .

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2014-11-21 18:19:22 GMT)
--------------------------------------------------

W poniższym porównaniu jeszcze lepiej widać ogromną przewagę frazy "VAT * be accounted for" (site:uk) nad "VAT * be settled" (site:uk):
http://tinyurl.com/lkra8w4 wobec
http://tinyurl.com/m3vjhzc

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2014-11-21 18:38:23 GMT)
--------------------------------------------------

Co więcej, w ostatnim odnośniku (z "VAT * be settled") zdecydowana większość tych fraz nie dotyczy rozliczania VAT-u (często słowo "settled" odnosi się do czegoś innego niż "VAT").

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-21 19:01:52 GMT)
--------------------------------------------------

Jeśli chodzi o "wzajemne rozliczenie", to oczywiście może to być "mutual settlement" - ale i "account" często pojawia się w pytaniach KodoZ jako odpowiednik "account". Trzy przykłady (z bardzo wielu):
http://www.proz.com/kudoz/1423396
http://www.proz.com/kudoz/2131603
http://www.proz.com/kudoz/4564595

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-21 19:02:51 GMT)
--------------------------------------------------

Miało być: ...ale i "rozliczenie/rozliczyć" często pojawia się w...

Polangmar
Poland
Local time: 11:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 429
Grading comment
OK

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Konopka
39 mins
  -> Dziękuję.:)

agree  Grzegorz Mysiński
1 hr
  -> Dziękuję.:)

agree  elutek: oczywiście, że "account for" jest ok, ale "settle" spotykałam bardzo wiele razy w tłumaczonych tekstach anglosaskich i chcę go bronić, bo też nie jest "od macochy"; pozdrawiam
2 hrs
  -> Dziękuję, również za pozdrowienia.:) Oczywiście, wszystko zależy od kontekstu - tu starałem się jedynie wykazać na przykładach, że "account (for)" występuje zdecydowanie częściej.

agree  Joanbo1
17 hrs
  -> Dziękuję.:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +1
Reference: accounting for VAT

Reference information:
"The terms "intra-Community acquisition" and "Intra-Community supply" relate to goods supplied by a business in one EU Member State to a business in another EU Member State where the goods have been dispatched or transported from the territory of one Member State to another as a result of such supply. The terms also apply to new means of transport supplied by any person in one Member State to any person in another Member State and transferred to that other Member State.

VAT is not payable on such acquisitions at the point of entry to the State but is, instead, accounted for under a system of postponed accounting. The accountable person is required to account for VAT on any intra-Community acquisition at the appropriate Irish VAT rate for the period in which the goods were acquired."

http://www.revenue.ie/en/tax/vat/guide/eu-acquisitions.html#...

Kasia Bogucka
Ireland
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Polangmar
22 hrs
  -> Dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search