CUP OR

English translation: Postal Service Center (Regional Branch)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:CUP OR
English translation:Postal Service Center (Regional Branch)
Entered by: Frank Szmulowicz, Ph. D.

00:19 Mar 24, 2014
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Polish term or phrase: CUP OR
Napis na liście (niestety to też muszę przetłumaczyć, proszę o szybkie odpowiedzi w miarę możliwości):

Opłata przerzucona na adresata. Umowa nr ..... z CUP OR Warszawa z dnia 6 marca 2006.

CUP to Centrum Usług Pocztowych. OR to pewnie oddział regionalny ale nie jestem pewna. Zastanawiam się jak to przetłumaczyć i czy to w ogóle tłumaczyć czy raczej zachować skrót polski. Jeśli tłumaczyć to zapewne nie w wersji skrótowej, bo taki skrót po angielsku nic nie powie osobie anglojęzycznej. No i Poczta Polska nie ma angielskiej wersji strony internetowej....
thirdwitch
Postal Service Center (Regional Branch)
Explanation:
Propozycja.
Selected response from:

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 20:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3Postal Service Center (Regional Branch)
Frank Szmulowicz, Ph. D.
3post office center
marsneptun (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
Postal Service Center (Regional Branch)


Explanation:
Propozycja.

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 20:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 342

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kasia Bogucka: lub 'centre' jeśli po drugiej stronie oceanu :)
21 mins
  -> I am betraying my Yankee background, but we also drive on the right side of the road, so there are redeeming features. We are divided by the same language, and every day here on proz furnishes another proof of fit. Dziękuję Kasiu za trafną uwagę.

agree  Andrzej Mierzejewski
7 hrs
  -> Dziękuję za sugestię w dyskusji, Andrzeju.

agree  mike23: Sounds like "Free Postage"
9 hrs
  -> There is no such thing as free lunch. Thanks, mike23.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
post office center


Explanation:
może równiez

post office center

Post Office jest firmą rządową, federalną
więc każda firma świadcząca takie usługi jest zależna

marsneptun (X)
Poland
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search