Jarocin - tu wszystko gra.

English translation: Jarocin - (what) a perfect play

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Jarocin - tu wszystko gra.
English translation:Jarocin - (what) a perfect play
Entered by: EnglishDirect

13:38 Sep 19, 2008
Polish to English translations [PRO]
Advertising / Public Relations
Polish term or phrase: Jarocin - tu wszystko gra.
Proszę o pomoc w ładnym oddaniu sensu tego hasła. Grać w sensie muzyka, etc - oraz grać w sensie - wszystko dobrze działa. Mam co prawda kilka pomysłow - ale liczę również na Waszą pomysłowość.

TIA
EnglishDirect
Local time: 00:29
Jarocin - (what) a perfect play
Explanation:
może tak
Selected response from:

Adam Lankamer
Poland
Local time: 00:29
Grading comment
Dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +15Jarocin. It rocks!
Maciek Drobka
4Jarocin - (what) a perfect play
Adam Lankamer
4Jarocin - it all rocks smooth
Witold Hrycyk
3Jarocin - everything is in tune (here).
Agnieszka Zmuda


Discussion entries: 2





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Jarocin - (what) a perfect play


Explanation:
może tak

Adam Lankamer
Poland
Local time: 00:29
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 27
Grading comment
Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Jarocin - it all rocks smooth


Explanation:
- frazeologiczne nawiązanie do "run smooth".
Inny pomysł: harmony that rocks.
Jednak oba te pomysły nie grają tak jak oryginał, niestety.

"Wszystko gra" to wyrażenie potoczne, takie jak festiwal. Słowa "perfect" z propozycji Adama, "smooth" i "harmony" i inne tego typu nawiązania do porządku i organizacji pochodzą już z innego rejestru...

Witold Hrycyk
Local time: 00:29
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Jarocin - everything is in tune (here).


Explanation:
Propozycja. Choć nie wiem, jak z tym rejestrem...

Agnieszka Zmuda
Poland
Local time: 00:29
Works in field
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +15
Jarocin. It rocks!


Explanation:
Inna możliwość. Próba oddania dwuznaczności. It rocks, czyli że jest świetnie, a przy okazji muzyka rockowa.

Poza tym wg mnie trzeba by zmienić nieco oryginalną interpunkcję. Taką jak podana w mojej odpowiedzi widywałem w materiałach promocyjnych jednego kraju i kilku miast. Materiały wyglądały na pisane przez anglojęzycznych.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-19 15:37:31 GMT)
--------------------------------------------------

W podobnym stylu: Jarocin. Let's get rocking!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-09-19 16:10:16 GMT)
--------------------------------------------------

W wersji superhiperkompaktowej: Jarocin rocks! ;o))

Maciek Drobka
Poland
Local time: 00:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  petrolhead: It rocks! Idealnie!!!! // połowa rockowych teledysków na YouTube ma takie komentarze, więc na pewno zadziała!
23 mins
  -> dziękuję :o)

agree  Joanna Wachowiak-Finlaison: ooo, ładne
25 mins
  -> dziękuję :o)

agree  legato
34 mins
  -> dziękuję

agree  Iwona Palka: roxx!
1 hr
  -> dziękuję :o)

agree  Darius Saczuk
3 hrs
  -> dziękuję

agree  Piotr Jańczuk
3 hrs
  -> dziękuję

agree  tabor
3 hrs
  -> dziękuję

agree  Jerzy Matwiejczuk: Choć inspiracja pochodzi chyba od Witolda?
4 hrs
  -> Trudno mi to teraz odtworzyć, naprawdę. Niewykluczone, że podświadomie coś tam zaiskrzyło.

agree  allp
5 hrs
  -> dziękuję

agree  AnconiaServices
7 hrs
  -> dziękuję

agree  Beata Claridge
8 hrs
  -> dziękuję

agree  Ewa Kargol: nie pozostaje mi nic innego, jak tylko się dołączyć :)
15 hrs
  -> dziękuję :o)

agree  Grzegorz Mysiński: no to będę trzynasty
16 hrs
  -> dziękuję :o)

agree  Luiza Jude: najlepiej oddaje klimat imprezy:)
20 hrs
  -> dziękuję :o)

agree  Joanna Borowska
1 day 5 hrs
  -> dziękuję

neutral  Witold Hrycyk: To tylko połowa treści. Hasło jest dwuznaczne nie bez powodu: organizator zapewnia młodych, że jest fajna muzyka, a ich rodziców, że wszystko jest pod kontrolą i że mogą bezpiecznie puścić dzieci na imprezę.
1 day 6 hrs
  -> Dziękuję za uwagę. Jest to oficjalne hasło Jarocina, nie samego festiwalu. (Więcej tutaj: http://www.jarocin.pl/gmina.php ) Fakt, że zmieniłem trochę znaczenie oryginału, ale przy takim haśle to wg mnie nieuniknione.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search