GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
14:45 Jul 29, 2014 |
|
Pashto (Pushto) to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Khan Stanikzai Germany Local time: 06:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Change in Personal Status, Change in marital Status |
|
Change in Personal Status, Change in marital Status Explanation: These terms are used in the former Afghan ID Card. Below are the source texts in Pashto with their respective English translation in the brackets: 1. په شخصی احوال کبنی بد لون (Change in Personal Status) 2. په مدنی احوال کبنی بد لون (Change in marital Status) Note: however, the exact meaning is mentioned above, but I would prefer to use 'changes'/plural instead of 'change'/singular as it fits more. Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.