02:57 May 30, 2004 |
Norwegian to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Music | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Rowan Morrell New Zealand Local time: 00:10 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Fading into the wide blue yonder till Doomsday |
| ||
3 | Over Faded Blue until Doomsday |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Over Bleknede Blåner Cil Dommedag Over Faded Blue until Doomsday Explanation: Is how I understand it. Dommedag can also be translated as Judgment Day, but I think Doomsday has a nicer ring here. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fading into the wide blue yonder till Doomsday Explanation: "Blåner" refers to the blue shades of distant hills. "Blue yonder" is probably the closest expression in English, usually qualified by an adjective such as "wide", "great", "wild", etc. I assume "Bleknede" (should this be bleknende?) to refer to "fading into the distance". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.