sprenglegemer

English translation: explosive charges

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Norwegian term or phrase:sprenglegemer
English translation:explosive charges
Entered by: Carole Hognestad

06:59 Sep 29, 2008
Norwegian to English translations [PRO]
Social Sciences - Military / Defense
Norwegian term or phrase: sprenglegemer
I flere av verdens konfliktsoner har vi de siste årene sett militære strategier basert på bruk av flybombing og klaseammunisjon fra flere staters side, eller improviserte sprenglegemer fra deres motstanderes side.
Carole Hognestad
Local time: 00:49
explosive charges
Explanation:
half a million hits...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-09-29 19:59:53 GMT)
--------------------------------------------------

Just to make myself clear, with all this obfuscation going on - you need to include 'improvised' in your translation. Whether you would say improvised explosive device, improvised explosive charge or improvised warhead is up to you. Please note, however, that in a non-nuclear warhead , the 'sprenglegeme' is just a part of the story - fragmentation devices, splinters, rusty nails could surround the device to improve its kill ratio. With a nuclear device, the explosive device makes a big enough bang alone, but these are really hard to improvise. IED is a good term for what you are translating, but a good term for the actual source term you entered, it is not.
Selected response from:

Per Bergvall
Norway
Local time: 00:49
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2explosive charges
Per Bergvall
4 +1improvised explosive devices (IEDs)
Egil Presttun
4 -2warheads
Hanne Rask Sonderborg


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
improviserte sprenglegemer
improvised explosive devices (IEDs)


Explanation:
Når jeg hører ordet "sprenglegemer", tenker jeg umiddelbart på "explosives", men akkurat i denne teksten vil jeg foreslå uttrykket "improvised explosive devices", se her:
http://en.wikipedia.org/wiki/Improvised_explosive_device


Egil Presttun
Norway
Local time: 00:49
Native speaker of: Norwegian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Per Bergvall: Enig i at dette funker for improviserte sprenglegemer, men dét var ikke spørsmålet. Caroles jobb er å oversette improviserte sprenglegemer, men det var bare sprenglegemer hun ba om hjelp med. Overkill...:-)
3 hrs
  -> I spørsmålet står det "improviserte sprenglegemer". Det er det som skal oversettes.

agree  Michele Fauble
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
warheads


Explanation:
IATE Danish into English, Forsvar:

nukleart sprænglegeme = nuclear warhead

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-09-29 14:39:03 GMT)
--------------------------------------------------

Another example:

So-called PRIGs (Propelled Recoilless Improvised Grenade) were improvised warheads used by the Provisional IRA.
http://en.wikipedia.org/wiki/Rocket_propelled_grenade

Example sentence(s):
  • On both sides missiles with nuclear warheads were poised to be launched

    Reference: http://books.google.com/books?id=MlD7e4hwxLsC&pg=PA42&lpg=PA...
Hanne Rask Sonderborg
Denmark
Local time: 00:49
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Per Bergvall: A non-nuclear warhead is so much more than just the explosive device. I think it is fairly clear that this is of the non-nuclear variety.
4 hrs
  -> Yes, a warhead is su much more than an explosive device, but why do you compare "warhead" to "explosive device" when it is the source you need to compare it to? Warheads do not have to be nuclear, see IATE's many different examples of "sprænglegeme".

disagree  Frode Aleksandersen: "Warhead" is only used for weapons which are propelled or shot at target, such as missiles, rockets, RPGs etc. It's a more limited and specific use of "sprenglegeme", which can include any kind of explosive really: pipe bombs, grenades, shaped charges...
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
explosive charges


Explanation:
half a million hits...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-09-29 19:59:53 GMT)
--------------------------------------------------

Just to make myself clear, with all this obfuscation going on - you need to include 'improvised' in your translation. Whether you would say improvised explosive device, improvised explosive charge or improvised warhead is up to you. Please note, however, that in a non-nuclear warhead , the 'sprenglegeme' is just a part of the story - fragmentation devices, splinters, rusty nails could surround the device to improve its kill ratio. With a nuclear device, the explosive device makes a big enough bang alone, but these are really hard to improvise. IED is a good term for what you are translating, but a good term for the actual source term you entered, it is not.

Per Bergvall
Norway
Local time: 00:49
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Egil Presttun: Sjekk antall hits i Google på disse frasene (eksakte fraser), så ser du poenget med mitt forslag.
14 hrs
  -> Jeg vet ikke helt hva jeg skal gjøre for å få deg til å skjønne mitt poeng. Du svarer på noe annet og mer enn det er spurt om, hvilket sikkert er bra, men utvidelsen av svaret hører hjemme i teksten, ikke i selve svaret.

agree  Hanne Rask Sonderborg: Yes, Vinterberg Bodelsen translates sprænglegeme > high explosive charge, H. E. charge
17 hrs

agree  Erik Matson: helt enig med Per, uten tvil
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search