Å oppgi kontekst er avgjørende 07:31 Sep 30, 2008
Jeg mener at man denne gang må oversette sprenglegemer til "explosive devices" fordi det er en del av uttrykket "improvised explosive devices". Jeg er vanligvis ikke noen tilhenger av å la antall Google-hits bestemme hva man skal skrive, men denne gangen vil jeg likevel bruke antall hits for å illustrere et poeng: Søk på følgene eksakte fraser viser: "improvised explosive devices" 642 000 hits. "improvised explosive charges" 40 hits. Forskjellen er så påfallende at det er rimelig opplagt at sprenglegemer her må oversettes til "explosive devices", ikke "explosive charges".
Jeg skjønner ærlig talt ikke påstanden om at jeg svarer på mer enn hva det er spurt om. Det er alltid slik på kudoz at vi forsøker å gi et svar på hvordan et ord skal oversettes I GITT SAMMENHENG. Det er nettopp derfor kudoz-svarere så ofte spør etter mer kontekst. Dette spørsmålet viser tydelig hvor nyttig det er å oppgi den setningen som ordet blir brukt i.
En annen ting, når vi diskuterer "explosive charges / explosive devices": "charge" betyr ladning, så det vil ofte være naturlig å oversette sprengladning til "explosive charge" og "sprenglegeme" til noe annet, i dette tilfellet "explosive device".
|