geværsoldat

English translation: rifleman

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Norwegian term or phrase:geværsoldat
English translation:rifleman
Entered by: brigidm

11:41 Apr 2, 2008
Norwegian to English translations [PRO]
Military / Defense
Norwegian term or phrase: geværsoldat
"Tjenestebevis" for someone who completed compulsory military training "førstegangstjeneste".
brigidm
Norway
Local time: 11:12
rifleman
Explanation:
Infantryman vil forsåvidt også dekke, men erfaringen min er at rifleman er allment brukt (jeg har tjenestegjort m/ både engelske, irske, canadiske og amerikanske tropper).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-02 12:55:27 GMT)
--------------------------------------------------

Absolutt. De som avtjener verneplikten i garden er infanterister (infantrymen), mens vedkommende som skal ha tjenestebeviset oversatt har med all sannsynlighet vært geværsoldat i en geværtropp. Vedkommende er altså generelt en infantryman, og spesifikt en rifleman.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-02 13:13:49 GMT)
--------------------------------------------------

Fant en kobling som ikke var ueffen. Se http://66.102.9.104/search?q=cache:A39aHlhXhH0J:norsemen-min...
Selected response from:

Per Riise (X)
Norway
Local time: 11:12
Grading comment
Jeg fikk endelig følgende svar fra en ved HKMG. Spørsmålet handlet om "Drillgardist/geværsoldat": "I HMKG bruker vi betegnelsen guardsman.
Når det gjelder soldater med ordinær infanteritjeneste bruker vi som regel rifleman.". Tusen takk for hjelpen, Per. Jeg burde ikke ha tvilt på at du hadde rett!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5rifleman
Per Riise (X)
5fusilier (UK); rifleman (USA)
Sven Petersson
3 +1infantry, soldier
Ieva Englund
3Infantry(man)
Diarmuid Kennan


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Infantry(man)


Explanation:
my suggestion

Diarmuid Kennan
Ireland
Local time: 10:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
infantry, soldier


Explanation:
infantry, soldier

Ieva Englund
Sweden
Local time: 11:12
Works in field
Native speaker of: Native in LatvianLatvian, Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toralf Mjelde: Agree
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
rifleman


Explanation:
Infantryman vil forsåvidt også dekke, men erfaringen min er at rifleman er allment brukt (jeg har tjenestegjort m/ både engelske, irske, canadiske og amerikanske tropper).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-02 12:55:27 GMT)
--------------------------------------------------

Absolutt. De som avtjener verneplikten i garden er infanterister (infantrymen), mens vedkommende som skal ha tjenestebeviset oversatt har med all sannsynlighet vært geværsoldat i en geværtropp. Vedkommende er altså generelt en infantryman, og spesifikt en rifleman.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-02 13:13:49 GMT)
--------------------------------------------------

Fant en kobling som ikke var ueffen. Se http://66.102.9.104/search?q=cache:A39aHlhXhH0J:norsemen-min...


    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&client=safari&rls=nb-no&q...
Per Riise (X)
Norway
Local time: 11:12
Works in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Jeg fikk endelig følgende svar fra en ved HKMG. Spørsmålet handlet om "Drillgardist/geværsoldat": "I HMKG bruker vi betegnelsen guardsman.
Når det gjelder soldater med ordinær infanteritjeneste bruker vi som regel rifleman.". Tusen takk for hjelpen, Per. Jeg burde ikke ha tvilt på at du hadde rett!
Notes to answerer
Asker: Hei Per. Ut fra din militære kompenanse (som jeg husker jeg har dratt nytte av tidligere!), tror du det kan brukes av en som har gjort førstegangstjeneste i HMKG?

Asker: Vek, det som står i stillingsbeskrivelse er "Drillgardist/geværsoldet". Han var først og fremst drillgardist - har det noe å si? Ville det være lurere å bruke "infantryman" da, tro?

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
fusilier (UK); rifleman (USA)


Explanation:
:o)

Sven Petersson
Sweden
Local time: 11:12
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search